السلام عليكم ورحمة الله بركاته
اخوانى الكرماء اريد ان اسأل عن معنى كلمة
أحبتى :
كنت قد سألت عن اشعيا 53 فالاخوة جزاهم الله خيرا وضعوا لى رابط لتفنيد نبؤة اشعياء

وجاء فيه

خامسا : بحسب الأصل العبري للجزء الأخير من العدد الثامن فإن الكاتب قد اعلنها بكل وضوح لأي شخص ملم بالنص العبري للكتاب المقدس بأن الحديث عن العبد المتألم في الاصحاح انما هو حديث عن جماعة من الناس وليس فردا واحداً ، ويتضح ذلك من خلال استخدام الكاتب لصيغة الجمع في كلامه عنهم . فالنص العبري للعدد الثامن هو هكذا :
מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח, וְאֶת-דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ: כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים, מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ.
وما يهمنا في هذا العدد هو الجزء الأخير منه :((M’pesha ami nega lamo))
وهو ما يجعل ترجمة الجزء انجليزياً هكذا :
" because of the transgression of my people they were wounded "
أي : " هم ضربوا من أجل اثم شعبي " أو " من أجل اثم شعبي لحق بهم الأذى "
لكن أخوتى الكرماء
لما رجعت للترجمة اليهودية , لم أجد فيها الضمير they
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1053.htm

By oppression and judgment he was taken away, and with his generation who did reason? for he was cut off out of the land of the living, for the transgression of my people to whom the stroke was due.

فكيف قال الكاتب أن الضمير lamo
يفيد الجمع ؟؟

وكذلك لم أجد ترجمة قد ترجمتها الى كلمة
they


أرجو التوضيح أخوانى بارك الله فيكم .

schg hgn ho,hkn hg;vlhx fhv; hggi td;l