لماذا الاصرار على الكذب من قبل بعض المسلمين في نقل هذا الخبر الزائف؟



ان قراءة سريعة للنص الانجليزي سيفضح زيف هذا الخبر الذي تصر على تناقله مواقع الانترنت الاسلامية كما يصر بعض الجهلاء و المتطرفين المتاسلمين على نشره عن طريق الايميل وغيره من وسائل الدعاية الالكيترونية ؛ و هي الطريقة التي عرفت بها هذا الخبر .



و مترجم هذا الخبر لا يعدو ان يكون واحد من ثلاثة : اما انه جاهل باللغة الانجليزية متطفل على الترجمة ، أو انه يعرف اللغة ولكنه متأسلم متطرف لا يعرف لمهنة الترجمة قواعد أو اخلاق ، أو شخص يهوى السخرية و يريد ان يضحك على غباء بعض المتديننين الذين سيتسابقون على نشر هذه الكذبة بدافع حماستهم الدينية دون ان يكلفوا انفسهم من التاكد من صحتة الخبر (اسوة باخوانهم من المتصوفة الذين يتبركون بقبر دون ان يعرفوا انه حمار فقط لأنه اشيع انه ضريح ولي كما في النكته المشهورة)



و المرجع هو صحيفة (ذا اندبندنت) البريطانية اصدار 25 سبتمبر 2010 ، ليطلع عليه (لمن كان له قلب او القى السمع و هو شهيد)



ان الكذب "للاسلام" لا يقل دناءة و اساءة عن الكذب على الاسلام ، و بعض المتاسلمين يفرقون بين الكذبين. و هذا التفكير الممسوخ و المنطق المريض جعلهم – وهم كثير- يعدلون عن المنهج الاسلامي و يتبنون المنهج الميكيافيلي الذي يبرر الوسيلة لتحقيق الغاية ، و عليه طالما ان الغاية نبيلة -و هي الدعاية للاسلام!!!- فلا يهم اي وسلية تستخدم . و عليه فقد سمعنا اكاذيب لا حصر لها مثل اسلام مايكل جاكسون ، الامير تشارلز ، و الان مدرسة كاملة بتلاميذها و ادارتها!!!!



هذه الظاهرة – و ترافقها ظاهرة الارهاب (في كل مكان) والتكفير (في البلاد الاسلامية) و الانفصام الديني (المتفشي في الجاليات المسلمة في بلاد الغرب) - يعكس مدى الانحطاط الخلقي و التخلف الحضاري و الجفاف الديني الذي اصاب الامة الاسلامية ككيان ديني و روحي (و ليس سياسي او اجتماعي لانه كيان لايوجد الا في خيال المتأسلمين واحلام رجال الدين) . و للاسف الاسلام –كدين ونظام روحي- هو الذي يدفع الثمن ، و ليس من يسمون بأعداء الاسلام .



و نعود لخبرنا المكذوب.



مترجم النص و خاصة العبارة التالية



to beconverted into an Islamic faith school



لم يلتزم بالامانة العلمية و المهنية في ترجمتها ، لاسباب منها:



1 . كلمة



Converted



لا تعني هنا تحول الى او اعتنق ، و انما تعنى سيكون هناك تغيير اداري للمدرسة فقط و بالتالي فهذه الجملة



لا تعني التحول او اعتناق الاسلام من قبل من فيها ، و انما تحول الادارة فيها الى مسئولين مسلمين لسبب بسيط وارد في الخبر



يعكس روعة الديمقراطية الغربية و قيمها الجميلة - التي من اجلها فر و مازال يفر اليها ملايين المسلمين و من بينهم اهالي تلاميذ هذه المرسة – المتمثلة في واقع ان عدد الطلبة المسلمين (في مدرسة مسيحية؟!!!!) يفوق عدد الطلبة الكاثوليك ولهذا يتوجب على التشكيل الاداري ان يعكس وضع الطلاب في المدرسة – اغلبية طلابية مسلمة ادارة يشرف عليها مسلمون والعكس صحيح . لا اقل و لا اكثر . و الشي الذي لايمكن ان يستسيغه او يفهمه المسلم التقليدي هو ان الكنيسة الكاثوليكية المشرفة على هذه المدرسة هي التي اقترحت على المسجد ان يقوم بالاشراف على المدرسة ، كما ورد في نص الخبر!



2 . المترجم و الناقل اعتمد سياسة (و لا تقربوا الصلاة) عند ترجمة الجملة التالية



to beconverted into an Islamic faith school



أولا: ترجم الجملة ناقصة



- بحيث جعل كلمتي



Islamicfaith



مفعولا به لفاعل وهو



Catholicschool



و فعل



Converted



الجملة طبعا ناقصة لأن المفعول به الحقيقي هو



school



أي : ان المدرسة الكاثوليكية سيتم تغييرها اداريا الى مدرسة (اسلامية)


و بالتالي كلمتي



Islamicfaith



ليس مفعولا به و انما وصف او نعت للمفعول به و هو المدرسة (اي مدرسة اسلامية)



- كما ان المترجم النزيه ترجم الجملة على انها في الزمن الماضي عندما حذف حرفي



to be



التي تدل على المستقبل ، اي ان التغيير الاداري يمكن ان يتم في المستقبل



3 . المترجم النزيه تجاهل كذلك كل الادلة اللغوية التي يزخر بها النص و التي تدحض فهمه المغرض كما هو واضح في العنوان :



Catholicschool 'could be run by mosque'



"مدرسة كاثوليكية يمكن ان يشرف عليها مسجد " و انا تعمدت الترجمة "الحرفية" رغم ركاكتها لتوصيل الفكرة وفضح هذا الزيف .



هذه الترجمة تذكرني ببعض ترجمات انجليزية للقرآن او لآيات قرآنية التي قام بها بعض المبشرين او الكتاب المسحيين أو اليهود المتطرفين .


و هذا هو بيت القصيد :


الله الذي اعبده و الاسلام الذي اومن به لا يفرق بين الجريمتين رغم اختلاف دين مرتكبيها و اهدافهم من ارتكابها .


vHd ofv hujkhr l]vsm lsdpdm gghsghl td fvd'hkdh?