كنت قد أتوقع – كما ذكرت - أن تغلب على الرد صفة البحث العلمي والأمانة النقلية ، ولكنني للأسف لم أجد ذلك وما وجدت إلا العكس والنقيض .

أول جزء في رد الدكتور هولي بايبل كان عبارة عن تحليل – أو بالأددق مفترض أنه تحليل – للفقرة السادسة عشر من الأصحاح الواحد والعشرين من سفر أشعياء كما ورد في العمود السابع عشر من المخطوطة 1QIsa :

فانه هكذا قال لي السيد في مدة سنة كسنة الاجير يفنى كل مجد قيدار ( النص بحسب ترجمة الفانديك )

والحقيقة أنه لا يمكن وصف هذا الجزء من رده إلا بأنه عبارة عن خليط من الجهل والتدليس للأسف .

فيقول :





فبداية يقول أن كلمة " شَلوش שלוש " عبارة عن خطأ من الناسخ وفوقها علامة تصحيح تفيد ذلك – وسنتناول هذه العلامة في النقطة القادمة - وأن الناسخ قد تدارك خطأه وصححه ووضع تحت كلمة ثلاثة كلمة سنة " شنه שנה " .


وكلامه هذا كلام كارثي قمة في الجهل ومن له معرفة في اساسيات ومباديء العبرية يعرف ذلك وهو ما يفتقده الدكتور هولي بايبل صاحب الرد .

فهو يقول أن الكلمة الموجودة أسفل كلمة " شَلوش שלוש " هي كلمة " شنه שנה " وهذا لا يسوغ إلا في حالة واحدة فقط ألا وهي إستغفال القاريء والكذب والتلبيس عليه .

مشكلة الدكتور هولي بايبل أنه لا يعرف اي شيء عن العبرية ومع ذلك يقوم بتحليل مخطوط عبري ، ولسوء حظه أنه قد وقع في خطأ ساذج جداً قد جعله يقول هذا أن ما هو أسفل كلمة שלוש هي كلمة שנה .

الخطأ الذي وقع فيه هذا الشخص هو أنه فهم كلام العالم Fred P Miller الذي حلل المخطوط فهماً سقيماً ؛ فأخذ من كلامه وهو يقارن نص المخطوط بالنص الماسوري ، فنقل عنه حرفياً التالي :

1. (Continue 21:15) the heavy burden of war. (16) Because thus said YHWH to me in yet [m..three] [*O] years [one year] as the years of

2. a hired man all the glory of Kedar will be ended. [1]

فلما رأي صاحب الرد كلمة سنة موضوعة بين قوسين [one year] ظن أن ذلك ترجمة لما جاء في المخطوط وأنه ما بين القوسين هو تصحيح الخطأ .
وهذا كذب على Fred P Miller الذي وضع هذا كلمة سنة هذه في معرض مقارنة نص المخطوط بالنص الماسوري ، والدليل من نفس الصفحة التي نقل منها هذا الشخص :
Variations in the Q t e x t from M:
Line 1: 2nd word from last: Q = "shaniym" and M = "shanah." M = "within a year" Q = "within three years."




فهو يعرض الإختلاف الأول ما بين نص قمران المرمز له بـ Q وبين النص الماسوري masoretic t e x t او M فيقول أن قراءة النص نص المخطوط سنين " شنايم – שנים - shaniym " بينما قراءة النص الماسوري هي سنة " شنه – שנהshanah "


ولذا ظن هذا الشخص أن كلمة سنة الموضوعة بين قوسين هي تصحيح لقراءة خاطئة في المخطوطة ، وحتى لو افترضنا صحة كلامه وأن كلمة " ثلاث " الموجودة في المخطوطة خطأ وتم تصحيحه بوضع كلمة سنة - التي هي غير موجودة في المخطوطة اصلاً – فهل بذلك سيتطابق نص المخطوط بالنص الماسوري الموجود بين أيدينا الآن ؟

فلو إفترضنا ذلك فعلى هذا النحو ستصبح قراءة النص :

in yet years [one year] as the years of a hired man ….
الترجمة :
في خلال سنين سنة كسنة الأجير ......

فهل هذا كلام شخص عاقل ؟

إنه كلام بلا أي معنى

أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ ( 78 ) هود

___________________

[1] Fred P Miller : Great Isaiah Scroll directory . P 17 . Column XVII.

[2] السابق