بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخ ميجو ضحية جهل الضيف المركب

اهلا يا ميجو..!!!! مع اني لا احب ان اكلمك بعد ما فعلت بي ..الا اني ساجيبك..واقول..ان جهلك معذور فالخطأ ليس خطأك..واللفظ العبري للنص الاصلي هو
רעה רע
لنرى الآن من هو الجاهل الذي يتحدث بعير علم
هل هو ميجو
أم محاور الأخ مسلم

اول شيء أريد أن اعرف ما معنى هذه العبارة

واللفظ العبري للنص الاصلي هو
רעה רע
ما معني هذا
هل تقصد بالنص الاصلي النص الماسوري ام ماذا ؟

ام تقصد ما قصده قاموس سترونج المرفق مع الاي سورد الذي نقلت عنه ؟
فوضح لي بما انك غير جاهل ما ذكره قاموس سترونج ؟

وان كنت تقصد النص الماسوري
فمن اين اتيت بكلمة רעה

هل هي موجود فيه ؟

יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חֹשֶׁךְ, עֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא רָע; אֲנִי יְהוָה, עֹשֶׂה כָל-אֵלֶּה.

فالنص لا يذكر سوى كلمة רָע او " راع " ( ملاحظة القامتس تحت حرف الريش )

( اشرح معنى ما اقتبسته من سترونج )


كلمة راع هذه لم تاتي الا بمعنى الشر أو السوء في العهد القديم

كيف هذا ؟

(الفانديك)(التكوين)(Gn-6-5)(ورأى الرب ان شر الانسان قد كثر في الارض.وان كل تصور افكار قلبه انما هو شرير كل يوم.)

Gen 6:5 וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל־יצר מחשׁבת לבו רק רע כל־היום

(الفانديك)(التكوين)(Gn-8-21)(فتنسم الرب رائحة الرضا.وقال الرب في قلبه لا اعود العن الارض ايضا من اجل الانسان لان تصوّر قلب الانسان شرير منذ حداثته.ولا اعود ايضا أميت كل حيّ كما فعلت.)

Gen 8:21 וירח יהוה את־ריח הניחח ויאמר יהוה אל־לבו לא־אסף לקלל עוד את־האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא־אסף עוד להכות את־כל־חי כאשׁר עשׂיתי

(الفانديك)(يشوع)(Jos-24-15)(. وان ساء في اعينكم ان تعبدوا الرب.فاختاروا لانفسكم اليوم من تعبدون ان كان الآلهة الذين عبدهم آباؤكم الذين في عبر النهر وان كان آلهة الاموريين الذين انتم ساكنون في ارضهم.واما انا وبيتي فنعبد الرب)

Jos 24:15 ואם רע בעיניכם לעבד את־יהוה בחרו לכם היום את־מי תעבדון אם את־אלהים אשׁר־עבדו אבותיכם אשׁר בעבר הנהר ואם את־אלהי האמרי אשׁר אתם ישׁבים בארצם ואנכי וביתי נעבד את־יהוה

(الفانديك)(الأمثال)(Prv-23-6)(لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه.)
Pro 23:6 אל־תלחם את־לחם רע עין ואל־תתאו למטעמתיו׃

تعليق شلومو بن يتصحاقي يدمغ مدعي العلم والجهلة هو ويفسرهذا النص

and creates darkness: for Babylon, and the same applies to “Who makes peace and creates evil.”



عاوز تاني ؟

ومعناه الادق هنا هو "الضيقات" اي التجارب..ولو رجعت للترجمات الانجليزية فستجد hard times
ياه على التدليس
الترجمات الانجليزية

لماذا تحمل الترجمات الانجليزية ما لا تحتمله
وتدلس وتعمم لتوهم الإتفاق على خدعتك ؟


لنرى

(king James Version)(Isaiah)(Is-23-7)(I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.)

(Darby)(Isaiah)(Is-23-7)(I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.)

(American Standard Version)(Isaiah)(Is-23-7)(I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil. I am Jehovah, that doeth all these things.)

(Modern King James Version)(Isaiah)(Is-23-7)( forming the light and creating darkness; making peace and creating evil. I Jehovah do all these {\cf15\I things}. )


عاوز تاني ؟

ام ان هذه ترجمات هندية ؟


تسلم ايدك اخي الحبيب ميجو
ملاحظات تضرب في مقتل