جزاكما الله خيرا إخوة الخير
النص العبري من سفر صموئيل الثاني لا توجد فيه كلمة (أخ)
יט וַתְּהִי-עוֹד הַמִּלְחָמָה בְּגוֹב, עִם-פְּלִשְׁתִּים; וַיַּךְ אֶלְחָנָן בֶּן-יַעְרֵי אֹרְגִים בֵּית הַלַּחְמִי, אֵת גָּלְיָת הַגִּתִּי, וְעֵץ חֲנִיתוֹ, כִּמְנוֹר אֹרְגִים.
المصدر
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt08b21.htm
وأخيرا ... أقول أن التحريف ثابت في جميع الحالات ... فلو كانت الكلمة موجودة في إحدى المخطوطات فقد حذفها أحدهم أثناء النقل منها ... ولو لم تكن هذه الكلمة موجودة في المخطوطات فلماذا تم إقحامها في الترجمة المشتركة ؟؟؟





رد مع اقتباس
المفضلات