يعني انا لما اروح انجلترا الانجليز حينادوا عليا باسم Prostrate

وفي إيطاليا حينادوني يا Prostrato

وفي أفريكانوف حينادوني Werp



ولو حبيت اطلع جواز سفر أو بطاقة أو جنسية من كل بلد حاطلع من كل بلد باسم جديد

المشكلة بقى ان كلمة ساجدة هكذا كإسم ليس لها ترجمة ولكنها تُتَرجَم كحال فقط من السجود إذا استخدمناها كحال لكن كإسم ليس لها ترجمة لأنها اسم
وهذا المترجم شاهدوا فيه ترجمة ساجدة كاسم لن تجدوا إلا ساجدة بالنطق هو هو بجميع اللغات

يعني انا ليا اسم وأنت تعبد شخص معدوم الإسم يا مسيحي :)

Sajida بالانجليزية اسمعوه من هنا


http://translate.google.com/?js=n&prev=_t&hl=ar&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ar&tl=de&####=%D8%A7%D8%A8%D8 %B1%D8%A7%D9%87%D9%8A%D9%85&file=#ar|en|%D8%B3%D8% A7%D8%AC%D8%AF%D8%A9%0A


حتى بالروسية ينطقون اسمي ساجدة كما هو

http://translate.google.com/?js=n&prev=_t&hl=ar&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ar&tl=de&#auto|ru|%D8%B3%D8%A 7%D8%AC%D8%AF%D8%A9%0A


لكن الضيف كذب وترجم اسمي على انه فعل من السجود وقال :

اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blue night مشاهدة المشاركة
مش بقول بحاور اطفال
يعنى الاله تترجم فى الانجليزى elalah
فرانكوا ارابك يعنى
يعينى عليكى
ياحاجة احنا بنستخدم الالفاظ المستخدمة فى اللغة المترجم ليها
يعنى لما اجى اترجم ساجدة اترجمها
Prostrate
مش هكتب sagda
ليه بقة
هقولك ليه
لان الوهيم دا لقب مش اسم
ويهوه لا مقابل له فى اى لغة اخرى تعطى نفس المعنى فمقابلها الرب
يعنى اللغة المترجم لها بتستخدم الفاظ اللغة
الرب فى اليونانى كريوس
والاله فى اليونانى ثيؤس
وفعل الكينونة ايمى
ولا مفكرة اننا بنشيت على الترجمات ونكتب فرانكو عبرى
شكلك انت اللي بتشيت يا مسيحي وجاهل أو تتجاهل أو تلفق وتبرر
فاسمك يُكتَب بنفس نطقه في جميع اللغات مع اختلاف الحروف فقط
لكن صوتيا يجب أن يكون اسمك واحد

فهل إذا ذهبت أنا لمصلحة حكومية انجليزية سيكتبون اسمي Prostrate
هذه الكلمة معناها ساجد يا مسيحي وليست اسمي فاسمي ليس ساجد

فإن دخلنا على أي مترجم وكتبنا فيه أسماء وليست افعال أو صفات سوف يكتب حروف نطق الاسم كما هي ولن يترجمها مادامت أسماء

مثال : اسم ابراهيم

بالألمانية = Ibrahim

بالأوكرانية = Ібрагім

باليونانية = Ibrahim

وهكذا الحال في جميع اللغات لا يوجد ترجمة للإسم مادام اسما ولكن يمكن ترجمته كفعل أو صفة
ووقتها لا نستطيع أن نقول أن اسم الله مجرد فعل تتم ترجمته على حسب معناه في لغة معينة

إذاً ومادام اختلف اسم الله في كتبهم من ترجمة إلى أخرى وكل أهل لغة نادوه بما تراه أهواءهم فلا واحد منهم هو اسم الله الحق
يمكنهم أن يترجموا كلمة تعبر عن الذات الإلهية كما يحلو لهم
فمدرس الفيزياء مثلاً نعتبره " مُعلم و مُدرس و أستاذ و دكتور الخ .. " لكن ما اسمه ؟ اسمه محسن مثلاً
فهل عندنا نناديه نقول يا أستاذ محسن واللا يا استاذ معلم ؟

لا داعي لأن ترهق نفسك في الترجمات يا ضيفنا فالأمر منطقياً مرفوض فعن أي شئ تدافع هداك الله ؟