يعني انا لما اروح انجلترا الانجليز حينادوا عليا باسم Prostrate
وفي إيطاليا حينادوني يا Prostrato
وفي أفريكانوف حينادوني Werp
ولو حبيت اطلع جواز سفر أو بطاقة أو جنسية من كل بلد حاطلع من كل بلد باسم جديد
المشكلة بقى ان كلمة ساجدة هكذا كإسم ليس لها ترجمة ولكنها تُتَرجَم كحال فقط من السجود إذا استخدمناها كحال لكن كإسم ليس لها ترجمة لأنها اسم
وهذا المترجم شاهدوا فيه ترجمة ساجدة كاسم لن تجدوا إلا ساجدة بالنطق هو هو بجميع اللغات
يعني انا ليا اسم وأنت تعبد شخص معدوم الإسم يا مسيحي :)
Sajida بالانجليزية اسمعوه من هنا
http://translate.google.com/?js=n&prev=_t&hl=ar&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ar&tl=de&####=%D8%A7%D8%A8%D8 %B1%D8%A7%D9%87%D9%8A%D9%85&file=#ar|en|%D8%B3%D8% A7%D8%AC%D8%AF%D8%A9%0A
حتى بالروسية ينطقون اسمي ساجدة كما هو
http://translate.google.com/?js=n&prev=_t&hl=ar&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ar&tl=de&#auto|ru|%D8%B3%D8%A 7%D8%AC%D8%AF%D8%A9%0A
لكن الضيف كذب وترجم اسمي على انه فعل من السجود وقال :
شكلك انت اللي بتشيت يا مسيحي وجاهل أو تتجاهل أو تلفق وتبرر
فاسمك يُكتَب بنفس نطقه في جميع اللغات مع اختلاف الحروف فقط
لكن صوتيا يجب أن يكون اسمك واحد
فهل إذا ذهبت أنا لمصلحة حكومية انجليزية سيكتبون اسمي Prostrate
هذه الكلمة معناها ساجد يا مسيحي وليست اسمي فاسمي ليس ساجد
فإن دخلنا على أي مترجم وكتبنا فيه أسماء وليست افعال أو صفات سوف يكتب حروف نطق الاسم كما هي ولن يترجمها مادامت أسماء
مثال : اسم ابراهيم
بالألمانية = Ibrahim
بالأوكرانية = Ібрагім
باليونانية = Ibrahim
وهكذا الحال في جميع اللغات لا يوجد ترجمة للإسم مادام اسما ولكن يمكن ترجمته كفعل أو صفة
ووقتها لا نستطيع أن نقول أن اسم الله مجرد فعل تتم ترجمته على حسب معناه في لغة معينة
إذاً ومادام اختلف اسم الله في كتبهم من ترجمة إلى أخرى وكل أهل لغة نادوه بما تراه أهواءهم فلا واحد منهم هو اسم الله الحق
يمكنهم أن يترجموا كلمة تعبر عن الذات الإلهية كما يحلو لهم
فمدرس الفيزياء مثلاً نعتبره " مُعلم و مُدرس و أستاذ و دكتور الخ .. " لكن ما اسمه ؟ اسمه محسن مثلاً
فهل عندنا نناديه نقول يا أستاذ محسن واللا يا استاذ معلم ؟
لا داعي لأن ترهق نفسك في الترجمات يا ضيفنا فالأمر منطقياً مرفوض فعن أي شئ تدافع هداك الله ؟
المفضلات