ونعود للكلمة الموجودة أسفل كلمة شَلوش שלוש الذي قال عنها صاحب الرد أنها شنة שנה .





هذه صورة من العمود 17 من المخطوط 1QIsa والفقرات 16 ، 17 من الاصحاح 21 من سفر اشعياء .
ولنمعن النظر في الكلمة الموجودة تحت كلمة شَلوش שלוש– و هي الكلمة الثالثة في السطر الأول من ناحية الشمال – والكلمة التي تحتها مباشرة .

يريد صاحب الرد أن يستغفل الجميع بأن جعل ما تحت كلمة شَلوش שלוש هي كلمة شنة שנה ولا أعلم كيف ، ففضلاً عن كونه لا يعرف في العبرية شيء ، فلا اعتقد انه يتمتع بنظر ثاقب .

الأمر لا يحتاج أي مشقة للكشف على كذب هذا المدلس ، فلو نظرنا للسطر الثاني والكلمة الثالثة من ناحية الشمال أيضاً " גבוריجِبوري " فثاني حرف فيها مطابق في الرسم لأول حرف فيها كما هو موضح في الصورة ، أو حتى حرف الكاف כولا يمكن بأي شكل من الأشكال ان يكون حرف الشين ש .


فيوجد فرق واضح وكبير بين رسم هذا الحرف وبين رسم حرف الشين الذي تبدأ به كلمة شنة שנה .
فأي إستغفال هذا وتدليس وتلبيس على القاريء ؟

والكلمة الموجودة أسفل كلمة شَلوش هي كلمة صعبة و أول حرف منها هو إما حرف البيت ב أو الكاف כ والإحتمال الأقرب أنها كلمة בלי وهي تعني : بدون ، بإستثناء ، دمار ، هلاك .

او تكون كلمة כליوهي تعني آداة ، إناء ، سفينة ، ثوب ، ملابس .
وفي كلا الحالتين هي ليست سنة كما كذب هذا الشخص ، وهي بعيد كل البعد عن ذلك .

النقطة الثانية التي تحدث عنها صاحب الرد ، فقال :






وهذه الجزئية تعج بالتدليس بطريقة سافرة ، فهو يشرح فيها ويفسر وجود العلامة الموجودة فوق كلمة شَلوش שלוש الموجودة في نص المخطوط ويؤكد أنها " دائماً تعبر عن خطأ من الناسخ تم تصليحه مباشرة بنص خط الناسخ " على حد قوله .

وأعود وأذكركم أن هذا الشخص ينقل حرفياً من كتاب Great Isaiah Scroll directory لـ Fred P Miller ولكنه للأسف يمارس هواية التدليس والبتر وقلب الحقائق .

نعود للعلامة التي تحدث عنها وهي يُطلق عليها " Large O" وهي تكررت في المخطوطة ثلاثة مرات أول مرة في العمود الرابع ، والسابع عشر ، والثامن والعشرون .
وما من سبب معروف لوجود هذه العلامة ، وهذا كلام العالم Fred P Miller الذي ينقل عنه هذا المدلس ، ولكنه أخفى هذه الجزئية من كلامه وتغاضى عن ذكرها لما فيها من رد على كل أكاذيبه وإدعاءاته ، فيقول Miller :

Large O:
Three pages have what looks like a large flattened "O" but there is no apparent reason for the mark
.
الترجمة :

ثلاث صفحات تظهر فيها علامة تشبه حرف الأو "O " ، ولا يوجد سبب واضح لوجود هذه العلامة .

فهذا هو كلام العالم الذي ينقل عنه هذا المدلس ، فيقر بأنه لا يوجد سبب واضح لوجود هذه العلامة ، يخرج علينا هذا المدعي ويضلل قراؤه من المسيحيين مستغلاً جهلهم ليقول لهم هذه المقولة " دائماً تعبر عن خطأ من الناسخ تم تصليحه مباشرة بنص خط الناسخ " .

ويتحفنا هذا المدلس بمزيد من التدليس في هذه المشاركة بمثال على وجود هذه العلامة كعلامة تصحيح ، وهذا كذب وتدليس منه ، فالفقرة لا يوجد خطأ حتى يقوم الناسخ بتصحيحه ، والفقرة – اشعياء 34 : 17 – الموجودة في نص المخطوط تطابق تقريباً ما هو موجود الان بين ايدينا ، فهذه هي قراءة الفقرة في المخطوط :


And He has cast the lot for them and His hand has divided it by line to [..them..] {&nun . &} forever {&they shall possess it&}.[*] from generation to generation they shall dwell in it


وهي تطابق بنسبة 99% ما هو موجود بين أيدينا الآن الموجود بين أيدينا ، وهذه نسخة الملك جيمس :


And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein
.
وهذا تعليق محلل المخطوط على وجود العلامة " the large o " في هذا الموضع فيقول :

Another peculiar editorial mark is at the end of line 19 which looks like a large O. This is the end of the line just before the erasure and insertion of line 20. There is also a word inserted in the t e x t in the margin just above this O mark. This mark is also found at the top of page 17 but there is no apparent reason for it being there.[1]
الترجمة :

توجد علامة آخرى غريبة في نهاية السطر 19 تشبه حرف الأول الكبير .... ولا يوجد سبب واضح لوجودها هناك .

فكيف تجرأ هذا الشخص ليخفي هذا الكلام ، ويفرض رأيه ويؤسس كلام مبني على الجهل لا أكثر كي يرد على كلامنا ، ويحاول أن يثبت صحة كلامه ؟
ولكن هيهات .

مثال آخر على وجود هذه العلامة – وهو الموضع الثالث لها في المخطوط – فوق فقرة صحيحة لا يوجد فيها أي خطأ نسخي .
العمود الرابع ، ونص اشعياء 5 : 7 ، ونرى العلامة فوق آخر كلمة في الفقرة 7 :





فالعلامة موضوعة فوق كلمة " تصعقه צעקה " والكلمة لا يوجد فيها أي خطأ نسخي ، ولا يوجد تصحيح للخطأ بيد الناسخ لا فوق العلامة ولا تحتها ولا اي شيء ، بل أن قراءة الفقرة بأكملها مطابقة لقراءة النص الماسوري .


فأي تدليس هذا ؟

وعليه فإن التحليل السليم لقراءة المخطوط البعيد عن التدليس والجهل والتأليف الذي مارسه هذا الشخص يكون كالآتي :




1 – כי– كي - لأنه
2 – כה– خوه – هكذا
3 – אמר– آمار - قال
4 – יהוה– يهوفا - يهوة
5 – אלי– إلَي - لي
6 – בעוד– بيعود – في خلال
7 – שלוש– شَلوش - ثلاثة
8 – שנים– شنيم - سنين
9 – כשׁני– كَشني - كسنين
10 – שׂכיר– شَخير - الأجير
11 – וכלה– فيخلاه - ويفنى
12 – כבוד– كيفود - مجد
13 – קדר– قيدر - قيدار

وإحصاء إختلاف القراءات ما بين نص المخطوط 1QIsa وبين النص الماسوري MT في أربعة مواضع :

جاءت كلمة يهوة יהוה بدلاً كلمة أدوناي אדני ، وجاءت كلمة شَلوش " ثلاثة " שלוש ولا وجود لها في النص الماسوري – وسنتطرق لها لاحقاً - ، جاء في نص المخطوط كلمة شنيم " سنين " שנים في حين أن النص الماسوري أعطي قراءة شنه שנה " سنة " ، جاء في النص الماسوري كلمة كل כל " كل " وهي غير موجودة في نص المخطوط :





وعليه فتكون قراءة الفقرة بحسب نص المخطوط 1QIsa :

لأنه هكذا قال يهوة لي ، في خلال ثلاثة سنين كسنين الأجير ويفنى مجد قيدار .

وبعض النظر عن وجود كلمة ثلاثة من عدمه – وسنناقش هذه النقطة لاحقاً – فإن قراءة هذا النص وفق ما أعطاه هذا المخطوط تنفي تماماً إدعاء من قال إنها تنطبق على سرجون ، فالمفترض أن هجوم سرجون على بلاد العرب تم بعد أن قال اشعياء النبي هذا الكلام بسنة ، وهذا ما لم يحدث في كلا الحالتين سواء ان كانت قراءة النص " في خلال ثلاثة سنين " او " في خلال سنين " وهذا ما سنناقشة لاحقاً كما نوهت .

وبذلك لم يصبح سرجون وحده هو من إنتهى في قمران ، بل إنتهى هو ومعه ولله الحمد .


___________________________



[1] السابق