هو للاسف ليس لدي مخطوطات و لكن كمثال فقط كحب للمساعدة في التحريفات في الكتاب المقدس بمعني حذف جمل كاملة في النسخ الحديثة فاعطيك بعض الامثلة:
متي الاصحاح 5 العدد 44 في ترجمة الفانديك:
وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ ، وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَطْرُدُونَكُمْ
و لكن جاء في الترجمة المشتركة:
أمَّا أنا فأقولُ لكُم: أحِبُّوا أَعداءَكُم، وصَلُّوا لأجلِ الّذينَ يضْطَهِدونكُم
فتم حذف: بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ من جميع النسح الحديثة عدا نسخة كتاب الحياة و تم حذفها في التراجم الانجليزية الحديثة و هذا هو النص اليوناني:
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων και προσευχεσθε υπερ των διωκοντων υμας
و ايضا كنص اخر و مثال اخر في انجيل متي الاصحاح السادس العدد13 جاء في ترجمة الفانديك:
وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ ، لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ. لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ ، وَالْقُوَّةَ ، وَالْمَجْدَ ، إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ.
و لكن في النسخ الحديثة كالترجمة المشتركة جاءت:
ولا تُدخِلْنا في التَّجرِبَةِ،لكنْ نجِّنا مِنَ الشِّرِّيرِ.
فتم حذف:لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ ، وَالْقُوَّةَ ، وَالْمَجْدَ ، إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ.
من جميع النسخ الحديثة العربية و الانجليزية علي اساس انها اضافة
و النص اليوناني:
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
اتمني اكون افدتك




رد مع اقتباس
المفضلات