وبعد ان تم دفن ويسكي ثنائي الاقانيم مع ابويه شنودة والمتنيح كيرلوس مع الالوهية المزعومة والصلب والفداء والهبالة
ندفن معاهم نص التثليث المخترع
الي كل المتابعين نحن امام اكبر جريمة تزوير في التاريخ
الآن نلقي نظرات سريعة على الترجمات العربية :جميع الترجمات العربية تحذف الفاصلة اليوحناوية ( 1يو 5/7 )
وقد ذكر فيها النص :الترجمة العربية المشتركة
(والذين يشهدون هم ثلاثة )
وقد كتبت في الهامش :
( ثلاثة : الآب والكلمة والروح القدس, هؤلاء الثلاثة هم واحد ,والذين يشهدون في الارض هم ثلاثة : هذه الإضافة وردت في بعض المخطوطات اللاتينية القديمة . )
وللعلم فإن الترجمة العربية المشتركة رئيس لجنتها هو الانبا غريغوريوس في الكنيسة الأرثوذكسية(1) .
وهذه ترجمة كاثوليكية قام بها الاباء اليسوعيين فقالوا في ترجمتهم لهذا النص :ترجمة الآباء اليسوعيين
(والذين يشهدون ثلاثة )
وهذه الترجمة وضعت النص بين قوسين وكتبت في مقدمة الترجمة :ترجمة الحياة
( ما بين الاقواس هو تفسير لعبارات صعبة الفهم أو مقاييس ومكاييل قديمة وضعنا ما يقابلها بالقيمة الحديثة بين الأقواس )
وفيه نفس ترجمة الحياة طبعة السويد ( إنجليزي عربي ) تم حذف النص من الترجمة وقالت :
( فإن هنالك ثلاثة شهود . )
لم تذكر نص التثليث ايضاً ولكن قالت :الترجمة العربية المبسطة
( هنالك ثلاثة يشهدون على ذلك .)
وقد ذكرت هذه الترجمة النص كما يلي :الترجمة البوليسية
( ومن ثم , فالشهود ثلاثة ( ... ) )
وهذه الترجمة قد ذكرت النص كما يلي :ترجمة الإنجيل الشريف
( إذن يوجد ثلاثة شهود للمسيح . )
لا يبقى إلا ترجمتين هما الترجمة الكاثوليكية وترجمة الاخبار السارة وغير موجود فيهما النص :
فالنص في الترجمة الكاثوليكية يقول : (والذين يشهدون ثلاثة)
والنص في ترجمة الاخبار السارة يقول : (والذين يشهدون هم ثلاثة )
إذن الفاصلة اليوحناوية موجودة فقط في ترجمة الفانديك من ضمن تسع ترجمات عربية !!
وغير موجودة ( الكاثوليكية , اليسوعية , العربية المشتركة , العربية المبسطة , البوليسية , المبسطة , الحياة , الأخبار السارة , الإنجيل الشريف ) وهذه الترجمات لم تضع النص لأنها غير موجودة في جميع المخطوطات اليونانية
والنص أيضاً غير موجود في الترجمة اليونانية والتي شارك فيها عدد من علماء المخطوطات الكتاب المقدس !
Greek New Testament 4th Revised Edition p 819 .
يتبع ان شاء الله














رد مع اقتباس
المفضلات