وبعد ان تم دفن ويسكي ثنائي الاقانيم مع ابويه شنودة والمتنيح كيرلوس مع الالوهية المزعومة والصلب والفداء والهبالة

ندفن معاهم نص التثليث المخترع

الي كل المتابعين نحن امام اكبر جريمة تزوير في التاريخ



جميع الترجمات العربية تحذف الفاصلة اليوحناوية ( 1يو 5/7 )
الآن نلقي نظرات سريعة على الترجمات العربية :

الترجمة العربية المشتركة
وقد ذكر فيها النص :
(والذين يشهدون هم ثلاثة )

وقد كتبت في الهامش :
( ثلاثة : الآب والكلمة والروح القدس, هؤلاء الثلاثة هم واحد ,والذين يشهدون في الارض هم ثلاثة : هذه الإضافة وردت في بعض المخطوطات اللاتينية القديمة . )
وللعلم فإن الترجمة العربية المشتركة رئيس لجنتها هو الانبا غريغوريوس في الكنيسة الأرثوذكسية(1) .

ترجمة الآباء اليسوعيين
وهذه ترجمة كاثوليكية قام بها الاباء اليسوعيين فقالوا في ترجمتهم لهذا النص :
(والذين يشهدون ثلاثة )


ترجمة الحياة
وهذه الترجمة وضعت النص بين قوسين وكتبت في مقدمة الترجمة :
( ما بين الاقواس هو تفسير لعبارات صعبة الفهم أو مقاييس ومكاييل قديمة وضعنا ما يقابلها بالقيمة الحديثة بين الأقواس )


وفيه نفس ترجمة الحياة طبعة السويد ( إنجليزي عربي ) تم حذف النص من الترجمة وقالت :
( فإن هنالك ثلاثة شهود . )

الترجمة العربية المبسطة
لم تذكر نص التثليث ايضاً ولكن قالت :
( هنالك ثلاثة يشهدون على ذلك .)

الترجمة البوليسية
وقد ذكرت هذه الترجمة النص كما يلي :
( ومن ثم , فالشهود ثلاثة ( ... ) )

ترجمة الإنجيل الشريف
وهذه الترجمة قد ذكرت النص كما يلي :
( إذن يوجد ثلاثة شهود للمسيح . )


لا يبقى إلا ترجمتين هما الترجمة الكاثوليكية وترجمة الاخبار السارة وغير موجود فيهما النص :
فالنص في الترجمة الكاثوليكية يقول : (والذين يشهدون ثلاثة)
والنص في ترجمة الاخبار السارة يقول : (والذين يشهدون هم ثلاثة )

إذن الفاصلة اليوحناوية موجودة فقط في ترجمة الفانديك من ضمن تسع ترجمات عربية !!
وغير موجودة ( الكاثوليكية , اليسوعية , العربية المشتركة , العربية المبسطة , البوليسية , المبسطة , الحياة , الأخبار السارة , الإنجيل الشريف ) وهذه الترجمات لم تضع النص لأنها غير موجودة في جميع المخطوطات اليونانية
والنص أيضاً غير موجود في الترجمة اليونانية والتي شارك فيها عدد من علماء المخطوطات الكتاب المقدس !
Greek New Testament 4th Revised Edition p 819 .


يتبع ان شاء الله