• ######## الترجمة البسيطة هي ترجمة الكتاب المقدس التي تمت في سوريا الى اللغة السريانية وهي لا تعود الى القرن الثاني عشر بل كما زعمت حضرتك بل الى ما قبل القرن الخامس الميلادي. انت تعطي صورة المخطوطة التي تعود الى القرن الثاني عشر ولكن الترجمة تمت قبل ذلك بكثير


  • الصارم المسلول من فضلك لم أكمل بعد أنظرني حتي أنتهي ثم أكمل بعد كما يليق بك


  • الصارم المسلول نأتي الى ترجمة كلام بروس متزجر أولا : يقول الرجل " أن هذه الكلمات زائفة ولا حق لها فى البقاء فى العهد الجديد وهذا مؤكد فى ضوء هذه الاعتبارات
    أ ) الأدلة الخارجية
    1)الفقره غير موجوده من كل المخطوطات اليونانية المعروفة باستثناء 7 ، وهذه التى ت...حتويه ، فيما يبدوا ترجمة لنسخة حديثه من الفلجات اللاتينية (ولاحظ انها حديثه عن الترجمه التى قام بها جيروم وهى أقل بكثير فى الاهمية من اليونانية طبعا لانها ترجمه عن اليونانية ) ، وأربعه من المخطوطات السبعه تحتوى هذه القراءة كقراءة (مخالفه او اضافيه وليست اصليه) فى الهامش (ليس فى النص نفسه) كاضافة لاحقه على المخطوطه ، وهذا المخطوطات السبعه هى
    61 : مخطوطة مونتفورتيانوس وتعود للقرن السادس عشر (عصر اختراع الطباعه)
    88 : قراءة (مختلفه) فى القرن السادس عشر وتمت اضافتها على المخطوطه التى تعود أصلا للقرن الرابع عشر الميلادى
    221 : قراءة مختلفه أيضا وتمت اضافتها (طبعا على الهامش كما ذكر متزجر فى البداية) على مخطوطه كتبت فى القرن السادس عشر أيضا
    629 : فى القرن 14 (أو) 15 وهى فى الفاتيكان
    636 : قراءة (مختلفه) أضيفت على المخطوطه التى كتبت فى القرن السادس عشر فى نابلس
    918: مخطوطه فى القرن السادس عشر فى اسبانيا
    2318: مخطوطه فى القرن الثامن عشر و(متأثره بالفولجات الكلمنتيه) فى بوخارست رومانيا (لاحظ أن القرن الثامن عشر بعد اختراع الطباعه بقرون ورغم هذا يخطون الكتب !!!)
    2) هذه الفقره غير مستخدمه من قبل أى من الاباء اليونانين الذين لو علموها لاستخدموها قطعا فى نقاشاتهم حول التثليث (سابلي و اريوس ) وأول ظهور لها باليونانية فى النسخه اليونانية (مترجمه عن) للاتينيه فى مجمع 1215م لان اللاتينية كانت أصبحت هى اللغه العامه فى العصور الوسطى فى الكنائس
    3)هذه الفقره غير موجوده فى المخطوطات القديمة لكل من اللغات السريانية (الاراميه) والقبطيه (لعل هذا يهم الافندى ان كان من مصر او لبنان او سوريا فمخطوطات كنيسته القديمه لا تحوى هذه الايه الزائفه) والارمنيه والاثيوبيه والعربيه والسلافيه) ، باستثناء اللاتينية فقط ، (ورغم هذا ) فهى ليست موجوده فى
    1- اللاتينيه القديمه فى صورها الاولى على يد ترتليان (الذى استشهد به الاستاذ الجاهل وهو لم يقرأ له كتابا فى حياته ولا يعرف انه لم يذكر اى شىء عن الايه) ، كبريانوس (الذى استشهد به ايضا ) ، اوجستين
    2- حتى فى الفولجات التى اصدرها جيروم (المخطوطه فولدينزيز فى 541-546 م) اى القرن السادس الميلادى ، والمخطوطه الامياتينية التى نسخت فى 761 م
    3- وحتى فى النسخه التى راجعها الكوين (المخطوطه فاليسليانوس) فى القرن التاسع الميلادى

    أما اول حدوث للفقره فى النص الفعلى (فى اللاتينيه) فكان فى القرن الرابع الميلادى فى بحث او رساله لاتينيه (وليست نسخه من رسالة يوحنا الاولى ) أصدرها شخص اسبانى (هرطيقى حسب اعتقاد النصارى) وتسمى (ليبر ابولوجيتكس) او تلميذه الاسقف انستانتيوس (هرطيقى ثانى ) ، وقد نشأ الامر عندما تم فهم وتفسير النص الأصلى على انه ترميز للتثليث (فهم هرطيقى ايضا كما يقول متزجر بناء على كلام الكنيسه طبعا) عندما تم ذكر الشهود الثلاثه (وهى عقده نصرانية تجاه اى فقره تحوى كلمة 3) والتى تقول انهم الروح والماء والدم ، فتم وضع تفسير على الهامش ووجد هذا التفسير طريقه الى النص (اللاتينى ) بعد ذلك ليصبح النص الذى بين يدينا الان (اى ان المسأله فى الحقيقه كانت فهم هرطيقى رمزى لاية وأصبح هو النص التثليثى الصريح الوحيد !!)
    وفى القرن الخامس بدأ الاباء اللاتين فى شمال أفريقيا وايطاليا يضعون التفسير الجديد فى النص فى الرساله ومن القرن السادس بدأ انتشارها فى المخطوطات اللاتينيه حتى التى نسخت عن النسخ اللاتينية القديمه والفولجات (التى لا تحويها كما ذكر متزجر)
    ويعطى متزجر أمثله لحشر (بنص كلامه) نص لاتينى على الكتاب المقدس كما فى رساله يوحنا الاولى أيضا فى 17:2 ، وغيرها

    ا) احتمالات داخليه
    1- بوضع احتمالات النسخ (وأخطاؤه) فى الاعتبار لو كان النص أصليا فلا نجد سببا واحدا معقولا لتبرير حذف مثل هذه الفقره ، اما عفوا أو بقصد عن طريق النساخ لمئات المخطوطات اليونانيه ومترجمى النسخ القديمة (السريانية والقبطيه والارمنية والاثيوبيه والعربيه وغيرها)
    2- وبالنظر فى النص داخليا نجد أن الفقره الموضوعه هى كسر أخرق للمعنى