النتائج 1 إلى 8 من 8
 
  1. #1

    عضو ماسي

    الصورة الرمزية زهراء
    زهراء غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 100
    تاريخ التسجيل : 26 - 12 - 2007
    الجنـس : أنثى
    المشاركات : 1,711
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 10
    معدل تقييم المستوى : 18

    Thumbs down (تحريف ترجمات معاني القرآن) موضة جديدة عند النصارى!!!


    (تحريف ترجمات القرآن لإخفاء أخطائه وتناقضاته)...
    هذا الموضوع أصبح موضة جديدة بين النصارى وكثر الحديث عنها في منتدياتهم العفنة...
    عجز النصارى عن إثبات وجود تحريف في القرآن الكريم ....مقابل فضائح تحريفهم لكتابهم المسمى مقدس!!! فلجأوا إلى ترجمات القرآن وأخذوا ينبحون كالكلاب في منتدياتهم عن وجود ترجمات كثيرة للقران تختلف عن بعضها البعض...ومن هؤلاء النابحين ...(البابلي...رياض)...وإليكم نموذج من نباح البابلي في هذا الشأن لتروا مدى الجهل الذي حل على عقول هؤلاء الخنازير..
    يقول هذا البابلي:
    نقول للتذكير ان من أهداف هذا التحريف في الترجمة هو " اخفاء " أخطاء القرآن وتغطية ثغراته ..!
    لماذا يتلاعبون بالترجمة ويخدعون الملايين ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    حلقة اخرى من سلسلة " تحريفات ترجمات القران الانجليزية " بعنوان : " هل أقسم ام لم يقسم " ؟!
    ولنبدأ ..
    جاء في سورة القيامة قول رب محمد :
    { لا اقسم بيوم القيامة , ولا اقسم بالنفس اللوامة } ( القيامة :1و2)
    قال رب محمد هنا وبصريح العبارة وكما يفهمها اي قارئ للعربية .. بأنه لا يقسم بيوم القيامة ولا يقسم بالنفس اللوامة !!!
    والان لنرى ما اقترفه مترجمي القران للانجليزية وكيف تخبطوا في التحريفات ..!
    لنقرأ :
    ترجمة " حرفية " للقران :
    في اشهر واوسع ترجمة قرانية في العالم وهي ترجمة " يوسف علي " :
    Yusuf Ali
    I do call to witness the Resurrection Day;
    نرى هنا تحريفاً ..!
    وامراً معاكساً مغايراً .. لا بل مناقضاً للنص القراني !!
    فهنا لا نرى ترجمة لكلمة " لا "القرانية !!!!!!
    فقد طارت الكلمة ولم يبقى لها اثر ..!
    وبدلاً من ان رب محمد " لا يقسم " بيوم القيامة ... فأنه ( بحسب الترجمة ) يقسم !!!
    يوسف علي يقول : ان ربه " يقسم " !!
    لنرى ترجمة اخرى :
    Pickthall
    Nay, I swear by the Day of Resurrection
    المترجم بكدل .. ترجم النص القراني كما هو : { لا أقسم } !!
    فبدل يقول ان رب محمد : لا يقسم بيوم القيامة !
    ولكنه للاحتراس قام باضافة فاصلة من عندياته ( , ) تفادياً لاي طارئ تناقض !
    حسناً ..
    لنقرأ ترجمات اخرى
    Shakir
    Nay! I swear by the day of resurrection.
    Sher Ali
    Nay, I swear by the Day of Resurrection.
    طبعاً كلام غير مفهوم !
    فهو كأنه يقسم .. وكأنه العكس !
    فالمترجم " شكير " قام بوضع علامة تعجب ( ! ) بعد " لا " النافية .. لكي يوهم القارئ بأن هناك فاصلاً في الكلام !
    وهذا بالطبع غير موجود في القران !
    اما ترجمة " شير علي " .. فقد وضع فاصلة " , " بعد " لا " النافية .. وايضاً لكي يوهم قارئه الغير عربي .. بوجود مساحة في الكلام ..
    وكل هذا في سبيل ان يجعلا رب محمد " يقسم " بيوم القيامة ..!
    وذلك لكي لا يقع في حفرة التناقض مع النص الآخر ..!
    واذ لم يتمكنا من حذف ترجمة " لا " النافية .. فقد تهربا منها بوضع فاصلة وعلامة تعجب بعدها .. لكي يركنوها جانباً في ذهن القارئ !
    نواصل ...
    نجد المترجم أحمد علي :
    يترجم :
    I CALL TO WITNESS the Day of Resurrection

    فهو عنده ان رب محمد : " يقسم " و " يستشهد " بيوم القيامة !!!!
    فقد جعل ربه يقسم بيوم القيامة حاذفاً اداة " النفي " .. ( لكي لا يوقع ربه في تناقض مع نص آخر قام فيه بقسم صريح باليوم الموعود ) ..
    والان ترجمة اخرى :
    من الهلالي وخان :
    The Noble Quran
    Translated into the English Language By
    Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali
    Ph.D. & Dr. Muhammad Muhsin Khan
    1. I swear by the Day of Resurrection
    2. (And I swear by the self-reproaching person (a believer
    أريتم تحريف امة الامانة !!
    1- لقد ترجم الاية الاولى بأن رب محمد قد " اقسم بيوم القيامة " ..
    مخالفاً بذلك نص القران العربي الصريح وترجمات اخرى .. ترجمت بأنه " لا يقسم " !!
    2- قام بترجمة حرفية للاية الثانية .. ولكنه اضاف من عنديات نفسه كلمة في نهاية الجملة وهي :
    (a believer). !!!!
    لكي يوحي للاذهان ان رب محمد يقسم بالنفس اللوامة " للمؤمن " ..!!!!!
    بينما النص القراني لا يحتمل هذا الايحاء ..
    ولا يحوي اي كلام فيه عن شخص مؤمن او نفس مؤمنة مطمئنة !!!
    بالعكس فلو تابعنا القراءة في القران سنجده يحمل بشدة على المنكرين للبعث وتجميع العظام في يوم القيامة .. بقوله بعد النص المطروح للبحث :
    { ايحسب الانسان الن نجمع عظامه. بل قادرين على ان نسوي بنانه . بل يريد الانسان ليفجر امامه } ( القيامة : 3و4)
    اذن تحريف هذه الترجمة واضح للعيان ..
    وكان تحريف بالاضافة !
    اي اضافة كلمة (a believer ) الى الاية رقم 2 من سورة القيامة ..
    زيادة تحريفية الى نص لا يحوي هذا المفهوم ولا الاضافة !
    تحريف واضح كل الوضوح ..
    وها هي ترجمة اخرى قد حذفت " لا " النفي من ترجمة النص !!!
    The Qur'an
    Translation to English by Muhammad Zafrullah
    I call to witness the Judgment Day; and in support thereof I call to witness the self-accusing faculty
    ويضيف هذا الغبي:
    ولنناقش زعمهم بأن ترجمات القرآن مجرد " ترجمة لمعاني القرآن " ..
    واسألك اذن لماذا قال مترجمي قرانك عن كتب ترجمتهم للقران بأنه " القران الكريم " !!؟؟؟؟
    ترجمة يوسف علي للقران ..
    ما هو عنوان الكتاب بالانجليزية ؟؟؟
    " القران المقدس " او الكريم !
    اقرأ :
    THE HOLY QURAN
    (Yusuf Ali Translation)
    وايضاً .. لنرى ترجمة شكير .. اقرأ اسم الكتاب كما اورده موقعكم الاسلامي ..!
    The Holy Qur'an
    Translation by M.H. Shakir
    اذن علماء القران اولئك قد دعوا ترجمتهم له بـ " القران " !!!!!!!

    والان ترجمة اخرى لعالمين مسلميين ..
    اقرأ اسم الكتاب جيداً .. وقل انه " لا يسمى قراناً " !!!!
    The Noble Quran
    By
    Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali, Ph.D.
    Dr. Muhammad Muhsin Khan
    اذن هو " القران النبيل " !
    أولا أحب أن أقول لك يا البابلي أنك حماااااااااااااااااااااار تمام هذا أولا...ثانيا صاحبك رياض غبي وتافه وأكثر حمورية منك لذلك ما نقلت كلامه حول هذا الموضوع...

    ثانيا:سأختصر ردي على هذا الموضوع في نقاط ...لعل هؤلاء النصارى يفقهون حديثا ...ويكفوا عن هذا الموضوع المضحك واللي زهقونا منه...
    ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    - لنعلم أولا أن سبب انتشار الترجمات المختلفة أو غير السليمة لمعاني القرآن الكريم هو أن الذي قام بها مغرضون أو معادون للإسلام أو أشخاص ليسوا مؤهلين للترجمة عقدياً أو شرعياً أو لغوياً كثيرة، وهذه التحريفات التي حصلت، وما زالت تحصل سببها الجهل بالإسلام والعداء والخوف منه.

    -الرسالة حسبما اتفق عليه علماء الأصول والفقهاء وعلماء العربية هي: كلام الله تعالى المعجز المنزل على النبي صلى الله عليه وسلم باللسان العربي في المصاحف /المنقول عنه بالتواتر / المتعبد بتلاوته وهي رسالة منزلة بلسان عربي مبين " إنا أنزلناه قرآناً عربياً لعلكم تعقلون" وللناس كافة " وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين" ...

    - من الغباء المطبق أن نترجم حرفياً نصاً إلهياً فيه كثير من أوجه وأوجه إلى لغة ليس لها ذات الأساليب وسعة المفردات ..فإذا "ترجمنا القرآن حرفياً"، فإن هذا يضيع كثيراً من المعاني والصور القرآنية...
    فكيف نترجم مثلاً: "ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوماً محسوراً؟؟
    وكيف نترجم " فضربنا على آذانهم في الكهف سنين عدداً" وهذه الطريقة تجعل النص الهدف صعباً غير مفهوم. أليس القرآن "هدى وشفاء "؟ فهل في هذه الأساليب ما نبتغيه من ترجمته؟...

    ولغة القرآن ومعانيه تحمل قدراً لا نهاية له من الفهم والتدبر وتوليد المعاني والاسترسال في النظر دون شطط أو اعتداء على الحدود... ولأن هذا القرآن معجز أن يؤتى بمثله لأن المرسل هو الأحد العالم بكل أسرار اللغة وما فيها وبكل أسرار الكون وما فيه وبكل ما لدى الإنسان وما فيه " كتاب أحكمت آياته، ثم فصلت من لدن حكيم خبير " ...ولذا فإن محاولات ترجمات القرآن ليست حتماً بقرآن فإن صح أن تسمى ترجمة لتفسير معاني القرآن. فإن ذلك يحتاج إلى علوم كثيرة جداًولن يكون إلا شيئاً من أحد أوجه التفسير ويحتاج أيضاً إلى كفاءات خاصة وأشراط التفسير كثيرة.. لأن هذه الرسالة الإلهية الإرسال قد أعجزت أهل اللسان العربي ذاتهم فكيف بالمتسللين؟.

    إذن((الترجمه فى حد ذاتها تضعف المعنى وتغيره مهما كان المترجم امينا ودقيقا))
    بالفعل، و ليكن الانجيل مثال على ذلك، فسيدنا عيسى عليه السلام كان يتكلم مع بني اسرائيل بالآرامية ولكن أول ترجمة معروفة للانجيل هي باللغة اليونانية ، و بالتالي فمهما كانت الترجمة اليونانية أمينة لابد أن يكون المعنى قد اختلف في كثير من المواقع عن الانجيل الآرامي الذي أنزل على عيسى عليه السلام ثم جاءت الترجمات الأخرى مع بعض التحريف، كل هذا مع اختفاء الانجيل الآرامي الأصلي و بالتالي لا يمكن معرفة دقة الترجمة عن الانجيل الأصلي أي (ضاع المعنى الأصلي للانجيل).
    بالنسبة للقرآن الكريم فالحال مختلف حيث أن اللغة العربية التي أنزل بها القرآن على سيدنا محمد عليه السلام مازالت موجودة ،بل ان القرآن نفسه هو من ساهم ببقاء هذه اللغة و صمودها ضد الهجمة الاستعمارية التي نادت الى تقسيم اللغة العربية الى لهجات عامية (أي كنا شاهدنا لغة شامية و لغة مصرية و لغة خليجية و لغة مغربية...الخ مع اختفاء اللغة العربية الاصلية)، وبالتالي فقد أيقن المؤمنون أكثر و أكثر بأن وعد الله حق:
    ((انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحافظون)) الحجر الآية 9
    هذا مع بقاء أوائل المصاحف المكتوبة الى يومنا هذا ، فصمد القرآن أمام الكثير من المحاولات لحذف آية من هنا أو هناك أو حذف سور و ابقاء سور....الخ من هذه المحاولات المعروفة تماما للجميع.

    بالنسبة لترجمة القرآن فلن يكون هناك أي خوف طالما أن القرآن الأصلي مازال (و سيظل) محفوظا ، و لكن ترجمة القرآن لا يمكن اعتبارها القرآن نفسه ، بل يفضل اعتبارها كتفسير للقرآن من حسب وجهة المترجم وبالتالي لابد أن يقع المترجم بالخطأ سواء عن حسن نية أو ((سوء نية)) طالما أن القرآن الكريم يتمتع بالمواصفات التالية:
    ((وما يعلم تاويله الا الله)) آل عمران الآية 7
    ((لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ)) الأنعام 67
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

    ومن الإختلافات التي حصلت في ترجمات القرآن الكريم:
    1- كتبت أسماء القرآن بأشكال متعددة أحياناً باللغة الواحدة.
    2- تباينت الترجمات بين أسمائها فمنهم من قال: صراحة "ترجمة القرآن ومنهم من قال ترجمة معاني القرآن، ومنهم من قال شرح وتعليق على ترجمة القرآن ".
    3- تباينت أسماء السور في اللغة الواحدة لدى الترجمة.
    4- تباينت أشكال البسملة لدى التراجمة وحتى أحياناً نجد بسملتين في نسخة واحدة.
    5 - في البسملة ذاتها نجد خلافات كبيرة وجوهرية في الكلمات الثلاث أولها وأهمها اسم الجلالة " الله " هل يمكن أن تبقى اللفظة العربية أم نأخذ أشكالها المصطلحة في الألسنة الأخرى مثل Dieu وأخواتها اللاتينية و God وأخواتها في الإنكلوساكسونية وغيرها لعدم التوازن بينها.
    6- الرحمن الرحيم حيث ليس ثمة مقابلات في اللغات الأخرى حيث تباينت الترجمات.
    7- لا توجد مقابلات كثيرة لألفاظ قرآنية عربية مثل (الوفاة – العمه – إبليس – الجن – الصلاة - الزكاة – الجهاد.... الخ.
    8- هناك دمج للآيات القصيرة في الآية الواحدة برقم واحد.
    9- وهناك تقطيع الآية الطويلة إلى آيات متعددة بأرقام جديدة.
    10 – استعملت مفردة Saint بمعاني: قديس، قدوس، القدس، والمقدس.
    11- استعملت كلمة سينيور ٍSeigneur بمعنى: الله، ومحمد، وجبريل (عند كشريد) في الصفحة XV.
    12- جاءت الغيب عند الأكثرية بمعنى "invisible" غير مرئي " وهذا لحاسة واحدة فأين الغيب بالنسبة لبقية الحواس؟
    13- صلى الله عليه وسلم فيها مشكلات الأمر ومعاني الصلاة والسلام.
    14- العبودية هي العبادية والعبيدية حسب آي القرآن الكريم فكيف ترجمها التراجمة بالخدم والزنوج والأقنان... والفرق شاسع...
    15- الربوبية تخالف اللورد والseigneur تماماً حيث ثمة خلط بين مفردات " الله، الرب، المسيح..." فكلها يمكن أن تكون god...
    16- مشكلة العلمية والمعنى للأسماء / الأنبياء / محمد – أحمد... الخ
    17- رسول – نبي – حواري / وما ينجم عنها / بالنسبة لمحمد صلى الله عليه وسلم.
    18- خلط أسماء الأنبياء (ذو الكفل مرة Elie مرة وزكريا مرة...
    19- اللوطية واللواطية / صفات النبي لوط ومازاده قومه... /
    20- مشكلة التفسيرات ضمن النص تعطي معان معاكسة أو خطيرة
    21- النفس التي تجمع على نفوس وأنفس ثمة مشكلة كبيرة / الوفاه /.
    22 َ- العين التي تجمع على عيون وأعين ثمة مشكلة كبيرة / العمه /.
    23- القلب والفؤاد والفارق بينهما وصفات كل منهما...
    24- الفارق بين الوفاة والموت والحياة.
    25- هل القلب هو العقل هو الصدر هو اللب هو النهى هو الأحشاء viscère هو الأمعاء Entrailles؟...
    26 كلمة الكفر infidelitè، mécréance، Incrédulité، Incroyance idolâtrie.
    27- كلمتا قلف، غلف، الفارق بينهما من خلال معان الأحرف.
    28- الصدور؟
    29- اللغة ومشكلة غير العربي ومسؤولية العربي لكثير من المفاهيم مثل:
    الرصاص (كأنه بنيان مرصوص)،( السند (كأنهم خشب مسندة ((وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون)).
    30- إِرَمَ ذات العماد (إِرْمِ المبنى ذا الأعمدة)??
    31- الحروف العاطفة مثل:"وَ" " أو " فقد تباينت البحوث بشأنها.
    32- أسماء العصر والضحى؟...
    .................................................. ................

    حكم ترجمة القـرآن:
    الترجمة الحرفية بالنسبة للقرآن الكريم مستحيلة عند كثير من أهل العلم، وذلك لأنه يشترط في هذا النوع من الترجمة شروط لا يمكن تحققها معها وهي:
    أ -وجود مفردات في اللغة المترجم إليها بإزاء حروف اللغة المترجم منها
    ب -وجود أدوات للمعاني في اللغة المترجم إليها مساويةٍ أو مشابهة للأدوات في اللغة المترجم منها
    جـ -تماثل اللغتين المترجم منها وإليها في ترتيب الكلمات حين تركيبها في الجمل والصفات والإِضافات وقال بعض العلماء: إن الترجمة الحرفية يمكن تحققها في بعض آية، أو نحوها، ولكنها وإن أمكن تحققها في نحو ذلك - محرمة لأنها لا يمكن أن تؤدي المعنى بكماله، ولا أن تؤثر في النفوس تأثير القرآن العربي المبين، ولا ضرورة تدعو إليها؛ للاستغناء عنها بالترجمة المعنوية
    وعلى هذا فالترجمة الحرفية إن أمكنت حسًّا في بعض الكلمات فهي ممنوعة شرعاً، اللهم إلا أن يترجم كلمة خاصة بلغة من يخاطبه ليفهمها، من غير أن يترجم التركيب كله فلا بأس.
    وأما الترجمة المعنوية للقرآن فهي جائزة في الأصل لأنه لا محذور فيها، وقد تجب حين تكون وسيلة إلى إبلاغ القرآن والإِسلام لغير الناطقين باللغة العربية؛ لأن إبلاغ ذلك واجب، وما لا يتم الواجب إلا به فهو واجب.
    لكن يشترط لجواز ذلك شروط:
    الأول: أن لا تجعل بديلاً عن القرآن بحيث يستغنى بها عنه، وعلى هذا فلا بد أن يكتب القرآن باللغة العربية وإلى جانبه هذه الترجمة؛ لتكون كالتفسير له.
    الثاني: أن يكون المُتَرْجِمُ عالماً بمدلولات الألفاظ في اللغتين المترْجَم منها وإليها، وما تقتضيه حسب السياق.
    الثالث: أن يكون عالماً بمعاني الألفاظ الشرعية في القرآن
    ولا تُقْبَلُ الترجمة للقرآن الكريم إلا من مأمون عليها، بحيث يكون مسلماً مستقيماً في دينه.

    أظن بعد كل ما ذكر ..يصبح موضوع (تحريف ترجمات القرآن لإخفاء أخطائه ) أمرا مضحكا...لذا أقول للنصارى ابحثوا عن تدليسة جديدة ..لأن هذه خلاص شبعنا منها..

    والمضحك أيضا... أن هذا البابلي يقول ساخرا:
    ويبقى الذكر محفوظا ... رغما عن اختلاف المصاحف
    ويبقى الذكر محفوظا ... رغما عن اختلاف القراءات
    ويبقى الذكر محفوظا ... رغما عن اختلاف الأحرف

    اما عن تحريف القرآن .. فلا يجاوزني الحق ان قلت بأنه اكبر كتاب تم تحريفه على مر العصور !!
    يا عيب الشوم على تحريف أمة محمد !
    ومازال مسلسل التحريف مستمراً ..
    ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه اقرأوا من الذي يتكلم عن التحريف هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههه
    هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههه
    طيب يا البابلي سأرد على الأسطر الثلاث الأولى قاصدة كتابك المسمى مقدس لكن لن أكتب كلمة محفوظا فأنا لا أستطيع كتابتها إلى جانب كتابك هذا!!!
    ويبقى كتابك المقدس (........)...رغم ضياع النسخ الأصلية وبشهادة علماء الدين المسيحي!!!
    ويبقى الكتاب المقدس(........)...رغم إختلافات نسخ الكتاب المقدس!!!
    ويبقى الكتاب المقدس(.......)...رغم الإختلاف في عدد الأسفار!!!
    ويبقى الكتاب المقدس(.......)...رغم الاختلاف والتباين بين النسخ في المعلومات المدونة!
    ويبقى الكتاب المقدس(.......)...رغم الاختلاف مع ما ذكروه في مواضع أخرى من كتابهم !!!
    ويبقى الكتاب المقدس(......)...رغم الاستشهاد بكتب سماوية أنزلها الله على أنبيائه ، ليس لها وجود فى الكتاب المقدس!!!


    ويختم البابلي كلامه بقوله:
    فكر قليلاً اخي المسلم ..
    فكر في مستقبلك ومصيرك الابدي ..

    فكر عندما يأتي الديان العظيم وتمثل بين يديه ..
    ومع ذلك فالفرصة امامك لتخلص وتنال الحياة الابدية بالايمان والتوية والولادة الثانية بالماء والدم ..
    دم المسيح الذي يغسل كل خطية واثم ..
    { وأرش عليكم ماءً طاهراً فتطهرون من كل نجاستكم ومن كل أصنامكم أطهركم، وأعطيكم قلباً جديداً واجعل روحاً جديدة في داخلكم وأنزع قلب الحجر من لحمكم وأعطيكم قلب لحم }
    (حزقيال 36: 25 و 26)
    آل فكر يا مسلم آل... آل فكر في مصيرك الأبدي آل ...روح يا البابلي إلعب بعيد...روح اشرب من دم إلهك وخذلك دش من دم يسوعك عشان تتطهر من نجاستك....!!!!!!!!!!!!!!!! بصراحة أنت تستحق شتيمة في وجهك لا بل ضربة لسهم في عينك..يا عابد المبصوق في وجهه..

    (jpvdt jv[lhj luhkd hgrvNk) l,qm []d]m uk] hgkwhvn!!!





    أوصيكم ونفسي بتقوى الله عز وجل، وأن نقدم لأنفسنا أعمالا تبيض وجوهنا يوم أن نلقى الله
    (يَوْمَ لاَ يَنفَعُ مَالٌ وَلاَ بَنُونَ * إِلاَّ مَنْ أَتَى اللهَ بقلب سليم)

  2. #2

    عضو ذهبي

    الصورة الرمزية بنت خويلد
    بنت خويلد غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 56
    تاريخ التسجيل : 5 - 11 - 2007
    الجنـس : أنثى
    المشاركات : 899
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 10
    البلد : مصر
    الوظيفة : vet medicin
    معدل تقييم المستوى : 17

    افتراضي رد: (تحريف ترجمات القرآن) موضة جديدة عند النصارى!!!


    سلمتى يا اختى زهراء على هالموضوع جزاك الله كل خير
    مع شكرى وتقديرى





  3. #3

    عضو ماسي

    الصورة الرمزية صقر قريش
    صقر قريش غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 2
    تاريخ التسجيل : 1 - 10 - 2007
    المشاركات : 2,067
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 10
    معدل تقييم المستوى : 19

    افتراضي رد: (تحريف ترجمات القرآن) موضة جديدة عند النصارى!!!



    هل مازل أحد من النصارى يفتح فمه النجس ليتكلم عن كتاب الله ؟؟

    حسناً لن أضيف على قول الأخت زهراء إلا شيء واحد هو .. من كتب هذه الكتب والأسفار يا نصارى ؟؟

    سفر يونان
    غير معروف

    أخبار الأيام الأول
    المؤلف مجهول، ولكن ربما جمعه وحرره عزرا.

    أخبار الأيام الثاني
    المؤلف مجهول، ولكن ربما جمعه وحرره عزرا.

    خاتمة سفر يشوع
    غير معروف

    القضاة
    غير معروف ( ربما كتبه صموئيل )

    صموئيل الأول
    غير معروف ( ربما كتبه صموئيل )

    صموئيل الثاني
    غير معروف

    سفر الملوك الأول
    غير معروف

    سفر الملوك الثاني
    غير معروف

    سفر أستير
    غير معروف

    سفر أيوب
    يحتمل أن يكون أيوب ، ويرى البعض أنه موسى أو سليمان أو أليهو

    المزامير
    كتب داود 37 مزموراً ، وكتب آساف 12 مزموراً ، وأبناء قورح 9 مزامير ، وكتب سليمان مزمورين ، وهناك 51 مزموراً لا يعرف كاتبها .

    سفر راعوث
    غير معروف

    سفر أشعياء
    ينسب معظمه إلى أشعيا، ولكن بعضه من المحتمل كتبه آخرون.

    سفر حبقوق
    لا يعرف شيء عن مكان أو زمان ولادته.

    سفر الأمثال والجامعة
    المؤلف مجهول، ولكنها عادة تنسب إلى سليمان

    نشيد الأناشيد
    المؤلف مجهول، ولكنها عادة تنسب إلى سليمان

    سفر عزرا
    من المحتمل أن عزرا كتبه أو حرره.


    أكبر وأعتى وأعلم قسيس في هذا العالم سيفتح فاه عبطاً ويقول ( مش مهم مين كتب )

    كانت لي مناظرة مع شخص دارس علم اللهوت وكانت إجابته بكل سذاجة عندما سألته من كتب هذه الأسفار ؟ قال لي ( يعني إيه مين كتب ؟ ليس مهما أن نعرف من كتب )) وكان مادة للسخرية ولم يعلق أحد من النصارى على قوله ..

    هؤلاء الساذجين يتكلمون من منطلق ترجمات الكتاب المقدس ؟ فهم كالحمار يحمل أسفارا ؟ وهذا المدعوا رياض بالذات هو أكبر حمار وأقواهم على الإطلاق في حمل الأسفار .. وكان مرشح لأخذ جائزة الحمار الذهبي صاحب أكبر أذن في العام الماضي ولكن سبقه إلى الجائزة لاكي برو ...




    [frame="7 80"]إطلاقا :ليس من الصعب البرهنة العلمية على زيف وكذب وخرافة القداسة المزعومة في العهدين القديم والحديث ، بل ويمكن بكل سهولة إثبات التحريف والوثنية في كلا الديانتين اليهودية والنصرانية ، ولكن من الصعب ( كل الصعب ) أن تجعل أصحاب الديانتين ينصتون إليك .

    [/frame]

  4. #4

    عضو ماسي

    الصورة الرمزية زهراء
    زهراء غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 100
    تاريخ التسجيل : 26 - 12 - 2007
    الجنـس : أنثى
    المشاركات : 1,711
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 10
    معدل تقييم المستوى : 18

    افتراضي رد: (تحريف ترجمات القرآن) موضة جديدة عند النصارى!!!


    جزاك الله خيرا أختي بنت خويلد على المرور والتعقيب
    أخي صقر
    خلاص عرفنا كاتب الأسفار.. إنه (حفركوش) ههههه
    لكنك قلت شيئا مهما وجديدا وهو أن لاكي برو هو أكثر أكثر حمورية من رياض والبابلي لدرجة أنه فاز بجائزة الحمار الذهبي :g:
    بارك الله فيك أخي الفاضل صقر




    أوصيكم ونفسي بتقوى الله عز وجل، وأن نقدم لأنفسنا أعمالا تبيض وجوهنا يوم أن نلقى الله
    (يَوْمَ لاَ يَنفَعُ مَالٌ وَلاَ بَنُونَ * إِلاَّ مَنْ أَتَى اللهَ بقلب سليم)

  5. #5
    عضو شرفي
    khaled faried غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 16
    تاريخ التسجيل : 1 - 10 - 2007
    الجنـس : ذكر
    المشاركات : 359
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 10
    معدل تقييم المستوى : 17

    افتراضي الرد علي (تحريف ترجمات معاني القرآن) موضة جديدة عند النصارى!!!


    بسم الله الرحمن الرحيم

    جزاكم الله خيرا أختنا الفاضلة الزهراء

    ليعلم جميع النصاري

    أنه لا يجوز ترجمة القرآن الكريم لأنه كلام الله سبحانه وتعالي

    قال الله تعالي:
    وَإِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (23) فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ (24) البقرة


    الموجود

    هو ترجمة معاني القرآن الكريم
    وهذه

    مثل أي عمل بشري

    لا دخل لنا به
    ............
    عفوا
    تم تغيير العنوان إلي


    الرد علي (تحريف ترجمات معاني القرآن) موضة جديدة عند النصارى!!!





    أوامر كتاب النصاري واليهود تطبق في غزة
    فَالآنَ \قْتُلُوا كُل ذَكَرٍ مِنَ \لأَطْفَالِ
    تُجَازَى \لسَّامِرَةُ لأَنَّهَا قَدْ تَمَرَّدَتْ عَلَى إِلَهِهَا. بِـ/لسَّيْفِ يَسْقُطُونَ. تُحَطَّمُ أَطْفَالُهُمْ وَ\لْحَوَامِلُ تُشَقُّ
    سفر حزقيال 6اَلشَّيْخَ وَ\لشَّابَّ وَ\لْعَذْرَاءَ وَ\لطِّفْلَ وَ\لنِّسَاءَ. \قْتُلُوا لِلْهَلاَكِ
    أَمَّا أَعْدَائِي أُولَئِكَ \لَّذِينَ لَمْ يُرِيدُوا أَنْ أَمْلِكَ عَلَيْهِمْ فَأْتُوا بِهِمْ إِلَى هُنَا وَ\ذْبَحُوهُمْ قُدَّامِي

  6. #6

    عضو ماسي

    الصورة الرمزية صقر قريش
    صقر قريش غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 2
    تاريخ التسجيل : 1 - 10 - 2007
    المشاركات : 2,067
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 10
    معدل تقييم المستوى : 19

    افتراضي رد: (تحريف ترجمات معاني القرآن) موضة جديدة عند النصارى!!!


    ليعلم جميع النصاري

    أنه لا يجوز ترجمة القرآن الكريم لأنه كلام الله سبحانه وتعالي
    لا فض الله فوك .

    وتغيير إسم المقالة في محله .. لا حرمنا الله منك .




    [frame="7 80"]إطلاقا :ليس من الصعب البرهنة العلمية على زيف وكذب وخرافة القداسة المزعومة في العهدين القديم والحديث ، بل ويمكن بكل سهولة إثبات التحريف والوثنية في كلا الديانتين اليهودية والنصرانية ، ولكن من الصعب ( كل الصعب ) أن تجعل أصحاب الديانتين ينصتون إليك .

    [/frame]

  7. #7
    الإدارة العامة
    ذو الفقار غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 4
    تاريخ التسجيل : 1 - 10 - 2007
    الدين : الإسلام
    الجنـس : ذكر
    العمر: 47
    المشاركات : 17,892
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 26
    البلد : مهد الأنبياء
    الاهتمام : الرد على الشبهات
    معدل تقييم المستوى : 34

    افتراضي رد: (تحريف ترجمات معاني القرآن) موضة جديدة عند النصارى!!!


    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

    : (( وإنه لتنزيل رب العالمين نزل به الروح الأمين على قلبك لتكون من المنذرين بلسان عربي مبين)).


    وقال أيضاً جل وعلا : (( ولقد ضربنا للناس في هذا القرآن من كل مثل لعلهم يتذكرون قرآنا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون ))

    بالإضافة إلى مداخلة أخي الحبيب خالد فريد هناك أسباب أخرى غير التحدي وهو نفى كون محمد صلى الله عليه وسلم قد إقتبس أو تعلم القرآن من بعض من كان عندهم علم من الكتب السماوية السابقة كما جاء جلياً واضحاً في قوله تعالى : (( لسان الذي يلحدون إليه أعجمي وهذا لسان عربي مبين ))

    ناهيكم عن ذلك نزول القرآن باللغة العربية تشريفاً لرسول الله صلى الله عليه وسلم وقومه خاصة قريش كما في قول الله تعالى : (( وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون ))

    ولما في القرآن من تحدى واعجاز كيف يمكن ترجمته ترجة نصية ولا يوجد لغة واحدة في العالم أجمع يمكن ان تستوعب بلاغة القرآن كما اللغة العربية ..جاء الرآن خالياً من أي لفظ غير عربي والدليل قول الله تعالى : (( ولو جعلناه قرآناً أعجمياً لقالوا لولا فُصّلت آياته أأعجمي وعربي))


    تقبلوا تحياتى




    إن الله ابتعثنا لنخرج العباد من عبادة العباد إلى عبادة رب العباد ومن ضيق الدنيا إلى سعة الآخرة ومن جور الأديان إلى عدل الإسلام .



    ( إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآَخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدْتُمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا)



  8. #8
    سرايا الملتقى
    الصورة الرمزية abcdef_475
    abcdef_475 غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 118
    تاريخ التسجيل : 30 - 1 - 2008
    الدين : الإسلام
    الجنـس : ذكر
    العمر: 36
    المشاركات : 1,797
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 11
    البلد : مصر المحروسة
    الاهتمام : السباحة ، كرة القدم ، الهوكي ، القراءة
    الوظيفة : طالب جامعي
    معدل تقييم المستوى : 18

    افتراضي رد: (تحريف ترجمات معاني القرآن) موضة جديدة عند النصارى!!!


    { وأرش عليكم ماءً طاهراً فتطهرون من كل نجاستكم ومن كل أصنامكم أطهركم، وأعطيكم قلباً جديداً واجعل روحاً جديدة في داخلكم وأنزع قلب الحجر من لحمكم وأعطيكم قلب لحم }
    (حزقيال 36: 25 و 26)
    كان بودي ان يضع مقطوعه من الاصحاح 23 بدل من 36
    ما علينا
    ان اختلفنا بين ترجمات القرآن الانجليزية او الالمانيه او او او
    عندنا اصل لكتابنا
    وسؤال لاي حنذيذ نصراني
    اين اصل البايبل؟
    موجود ام ان ما لدينا كتب بيد اناس منهم المجهول ومنهم المجرم ومنهم ومنهم




    مدونة النقد النصي للعهد القديم

    www.old-criticism.blogspot.com

 

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. فضيحة جديدة لمنتديات النصارى
    بواسطة mohamed2013 في المنتدى كشف تدليس مواقع النصارى
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 2010-10-05, 05:03 PM
  2. تجربة عملية تثبت تحريف الكتاب المقدس وعدم تحريف القرآن الكريم
    بواسطة د. نيو في المنتدى الركن النصراني العام
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 2010-07-24, 10:16 AM
  3. معاني كلمات القرآن الكريم
    بواسطة الزبير بن العوام في المنتدى التفسير وعلوم القرآن
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 2008-12-17, 04:23 PM
  4. تحريف الكتاب المقدس وافتراءات النصارى على القرآن
    بواسطة زهراء في المنتدى كشف تدليس مواقع النصارى
    مشاركات: 33
    آخر مشاركة: 2008-10-05, 03:46 PM
  5. ترجمة معاني القرآن إلى 41 لغة
    بواسطة خالد بن الوليد في المنتدى التفسير وعلوم القرآن
    مشاركات: 9
    آخر مشاركة: 2008-09-12, 01:48 AM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
RSS RSS 2.0 XML MAP HTML