تمهيد :
قمت بقراءة موضوع أستاذنا الكبير / السيف البتار بعنوان : " يسوع وبولس في الجحيم " على هذا الرابط :
http://www.ebnmaryam.com/vb/t30182.html
وقد كان حول نص انجيل متى ، الاصحاح 5 ، عدد 22 ، فألفيته كعادة أستاذنا الكبير موضوعا متميزا متألقا على بساطته الشديدة ...
فقررت أن أبحث في الموضوع بتوسع أكثر ، وتوصلت الى نتائج هامة بفضل الله تعالى ....

نص انجيل متى 5 : 22 :
1- النص العربي :
أ- الترجمة العربية المشتركة : ومَنْ قالَ لَه: يا أحمقُ اَستوجَبَ نارَ جَهَنَّمَ.
ب- ترجمة فاندياك : وَمَنْ قَالَ: يَا أَحْمَقُ ، يَكُونُ مُسْتَوْجِبَ نَارِ جَهَنَّمَ.
ج- الترجمة البولسية : ومَن قالَ لهُ: "يا مَعْتوه!" يَستَوجِبُ جَهَنَّمَ النَّار.
د- ترجمة الحياة : وَمَنْ يَقُولُ: يَا أَحْمَقُ! يَسْتَحِقُّ نَارَ جَهَنَّمَ!
ه- ترجمة الأخبار السارة : ومن قال له: يا أحمق استوجب نار جهنم.
و- الترجمة اليسوعية : أما أنا فأقول لكم : من غضب على أخيه استوجب حكم القضاء ، ومن قال لأخيه: ((يا أحمق )) استوجب حكم المجلس، ومن قال له: ((يا جاهل )) استوجب نار جهنم . [ملحوظة : هذه الترجمة تختلف عن باقي الترجمات]

2- النص اليوناني :

A- Greek New Testament :


ς δ᾿ν επῃ μωρέ, νοχος σται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός



B- Scrivener Textus Receptus :

ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος


وكلمة μωρε وتنطق "موريه" ومعناها : أحمق

وفي هذه الصورة ، ستجد أن رقم هذه الكلمة في قاموس سترونج هي
(3474)

مفاجآت
وهذا موقع الصورة :
http://studybible.info/TR-KJV_Strongs-ERV/Matthew%205:22

احفظ هذا الرقم لأننا سنحتاج اليه لاحقا ...

3- النص الانجليزي :


A- King james version :


but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire .



b- American standard version :


and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire



c- English standard version :


and whoever says, 'You fool!' will be liable to the hell of fire .



D- Good news Translation :


and if you call your brother a worthless fool you will be in danger of going to the fire of hell .



E- New King james version :


But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of hell fire .



F – New international Version :


But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell .

4- النص السرياني (البشيطا) :
ܐܢܐܕܝܢܐܡܪܐܢܐܠܟܘܢܕܟܠܡܢܕܢܪܓܙܥܠܐܚܘܗܝܐܝܩܐܡܚܝܒܗܘܠܕܝܢܐܘܟܠܕܢܐܡܪܠܐܚܘܗܝܪܩܐܡܚܝܒܗܘܠܟܢܘܫܬܐܘܡܢܕܢܐܡܪܠܠܐܡܚܝܒܗܘܠܓܗܢܐܕܢܘܪܐ

5- النص اللاتيني (الفولجاتا) :

ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis


6- النص القبطي :
ترجمة عربية مع النص القبطي البحيري قامت عليه لجنة برئاسة حبيب جرجس مدير المدرسة الاكليركية في ديسمبر 1935 :
ص 16 :
مفاجآت
التفاسير المسيحية :
1- يقول القمص تادرس يعقوب ملطي : " أما المرحلة الثالثة ففيها الغضوب، وقد التهب فيه الغضب، لا ليعبّر عنه بكلمة بلا معنى أو مجرّد تعبير عن الاستياء ، إنّما ينطق بكلمات جارحة، فإنه يستحق عقابًا أعظم : "ومن قال يا أحمق، يكون مستوجب نار جهنّم " .

2- ويقول القس أنطونيوس فكري : " من قال يا أحمق = هنا الشخص يعبر عن غضبه بكلمة ذم . فكلمة رقا كلمة بلا معنى ولكن هنا الحال أسوأ فكلمة أحمق كلمة جارحة ، ومثل هذا يستوجب عقابًا أشد . فجهنم هي مكان إبليس الذي كان قتالًا للناس ، ومن يترك نفسه للغضب يتشبه بإبليس فيكون معه في جهنم " .

3- وأما وليم باركلي فيقول في تفسيره لانجيل متى (ص 90) :
مفاجآت
4- ويقول بنيامين بنكرتن في تفسيره :
" ثالثًا- مَن حُمِلَ بفيض غضبه ونطق بكلام أشد من ذلك نظير القول يا أحمق «يستوجب نار جهنم» ، إذ يستحق أن يُقطع بلا رجاء ويُلقى في القصاص المؤبد . وعليه ، فلا ينتج من قول الرب أن خطية الغضب ، أو القول «رقا»، أو أي خطية أخرى لا تستوجب القصاص المؤبد ، ككلمة «يا أحمق» ، بل إذا مات الخاطئ بلا توبة، فمهما كان نوع خطيته ، بالقلب، أو الفم ، أو بالفعل ، فلابد من هلاكه الأبدي " .
http://www.baytallah.com/Bible_commentary/Matthew_BP/matthewpenkartin05.htm

-----------------
المستفاد من التفاسير المسيحية :
- كلمة (أحمق) كلمة جارحة وذم ، يعبر الشخص بها عن غضبه .
- هي أسوأ ممن قال (رقا) وهي كلمة بلا معنى تعبير عن غضب .
- مكان القائل (يا أحمق) هو مع ابليس في جهنم لأنه ترك نفسه للغضب .
- من يقول لأخيه (يا أحمق) فأنه يقصد أن أخيه يحيا حياة مستهترة ، فيسيء الى سمعته .
---------------------
كلام القس عوض سمعان :
قال القس عوض سمعان في كتاب "فلسفة الغفران في المسيحية" (ص34) : ( من يقول "يا أحمق" يقول مجرداً من المحبة للآخرين والعطف عليهم ، وشخص مجرد من هاتين الصفتين لا يستطيع التوافق مع الله في صفاته الأدبية السامية ، وبالتالي لا يستطيع التمتع به على الإطلاق ، وعدم التمتع بالله أو الحرمان منه هو جهنم بعينها) .
مصدر اليكتروني للكتاب :
http://www.call-of-hope.com/new/site/pages/itemFormat.php?lang=ara&section=books&item=4350ara &format=xm l
--------------------
المستفاد من كلام القس عوض سمعان السالف ذكره :
- كلمة " أحمق" خطيئة كبيرة ، يستوجب قائلها دخول نار جهنم .
- أن قائلها يكون مجرداً من المحبة للآخرين والعطف عليهم .
- أن هذا الشخص لا يستطيع التوافق مع الله في صفاته الأدبية السامية .
------------------
كلام البابا شنودة الثالث من كتبه :
يقول البابا شنودة الثالث في كتابه : "حروب الشياطين" فصل : "الأمور الصغيرة" : " والإنسان لا يشترط أن يكون موته بواسطة وحش كبير يفترسه ، إنما يكفي لموته ميكروب صغير لا يري بالعين المجردة ... لقد قال السيد الرب في عظته على الجبل: "ومن قال يا أحمق ، يكون مستوجب نار جهنم " (متى5: 22). ما أسهل أن يقنعك الشيطان بأن كلمة (أحمق) وأشباهها هي من الأمور الصغيرة ! " .
http://st-takla.org/Full-Free-Coptic-Books/His-Holiness-Pope-Shenouda-III-Books-Online/68-Horoub-Al-Shayateen/Diabolic-Wars-41-Small.html

وقال أيضا في كتابه : " حياة التوبة والنقاوة" فصل : تساهلك مع الخطية : "و لا تظن أن الخطية التي تهلك الإنسان هي مجرد الوقوع في كبائر، كالزنا والتجديف والقتل والسرقة.. فقد قال الرب: من قال يا أحمق يكون مستوجب نار جهنم (متى 5: 22) " .
http://st-takla.org/Full-Free-Coptic-Books/His-Holiness-Pope-Shenouda-III-Books-Online/50-Hayat-El-Touba-Wal-Nakawa/Life-of-Repentance-and-Purity-086-Leniency-Sin.html

وقال أيضا في كتابه : " كلمة منفعة" ، فصل : الألفاظ الرقيقة : " لقد أدان الرب الكلمات القاسية . فقال "من قال لأخيه (رقا)، يكون مستوجب الحكم. ومن قال يا أحمق يكون مستوجب نار جهنم". إن الألفاظ القاسية، لا يرضى عنها الله الوديع المحب، الذي كان حلقه حلاوة، وشفتاه تقطران شهدا " .
http://st-takla.org/Full-Free-Coptic-Books/His-Holiness-Pope-Shenouda-III-Books-Online/01-Words-of-Spiritual-Benefit_Pope-Shenouda/015-Al-Alfaz-Al-Rakeeka_The-Kind-Words.html
المستفاد من كلام البابا شنودة الثالث :
- بعض الناس يظن أن (يا أحمق) هي من الأمور الصغيرة فيتساهل معها .
- (يا أحمق) هي من الكلمات القاسية التي أدانها يسوع ولم يرض عنها .
- الله الوديع المحب ، الذي كان حلقه حلاوة ، وشفتاه تقطران شهدا .
---------------------------------
خطورة من قال (يا أحمق) : خطورة أعلى :
يقول القمص تادرس يعقوب ملطي في كتابه : "الموعظة على الجبل للقديس أغسطينوس" :
( قد سمعتم أنهُ قيل للقُدَماءِ لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الحُكم. وأما أنا فأقول لكم إن كل من يغضب على أخيهِ باطلًا يكون مستوجب الحُكم. ومن قال لأخيهِ رَقا يكون مستوجب المجمع. ومن قال يا أحمق يكون مستوجب نار جهنم ).
ما الفارق بين "يكون مستوجب الحكم"، "يكون مستوجب المجمع"، "يكون مستوجب نار جهنم"؟ لأن هذه العبارات صعبة للغاية، فهي تذكرنا بمراحل مختلفة تتدرج بما هو أخف إلى ما هو ثقيل حتى تبلغ إلى نار جهنم . فإن كان الاستحقاق للحكم أخف من الاستحقاق للمجمع، وهذا الأخير أخف من الاستحقاق لنار جهنم، فينبغي لنا أن نفهم الغضب على الأخ باطلًا أقل من القول "رقًا"، وهذا الأخير أقل من "يا أحمق"، لأن الحكم لا يكون متدرجًا ما لم يكن الخطأ متدرجًا كذلك.
http://st-takla.org/Full-Free-Coptic-Books/FreeCopticBooks-020-Father-Tadros-Yaacoub-Malaty/005-Al-3eza-3ala-Al-Gabal/Sermon-on-the-Mount-041-Murder.html
-----------------------------
تعالوا نطبق هذا الكلام على يسوع نفسه !!!

المثال الأول : انجيل لوقا : 11 : 40 :
1- النص العربي :
أ- الترجمة البولسية : أَيُّها الحَمقى! أَوَليسَ الذَّي صنَعَ الخارجَ صنَعَ الدَّاخلِ أَيضًا؟
ب- الترجمة المشتركة : يا أغبـياءُ، هذا الّذي صنَعَ الظَّاهِرَ، أمَا صنَعَ الباطِنَ أيضًا؟
ج - ترجمة فاندياك : يَا أَغْبِيَاءُ ، أَلَيْسَ الَّذِي صَنَعَ الْخَارِجَ صَنَعَ الدَّاخِلَ أَيْضاً؟
د- ترجمة كتاب الحياة : أَيُّهَا الأَغْبِيَاءُ، أَلَيْسَ الَّذِي صَنَعَ الْخَارِجَ قَدْ صَنَعَ الدَّاخِلَ أَيْضاً؟
ه - ترجمة الأخبار السارة : يا أغبـياء، هذا الذي صنع الظاهر، أما صنع الباطن أيضا؟
و- الترجمة اليسوعية : أيها الأغبياء، أليس الذي صنع الظاهر قد صنع الباطن أيضا؟

2- النص اليوناني :

A- Greek New Testament :


φρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ξωθεν καὶ τὸ σωθεν ἐποίησε;



B- Scrivener Textus Receptus :


αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν


3- النص الانجليزي :

A- King james version :


Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?


b- American standard version :

{cf6 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? {


c- English standard version :


{cf6 You fools! Did not he who made the outside make the inside also?}



D- Good news Translation :


Fools! Did not God, who made the outside, also make the inside ?



E- New King james version :


Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also ?



F – New international Version :


You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also ?

4- النص السرياني (البشيطا):
ܚܤܝܪܝܪܥܝܢܐܠܐܗܘܐܡܢܕܥܒܕܕܠܒܪܘܕܠܓܘܗܘܥܒܕ

5- النص اللاتيني (الفولجاتا)

Vulgate :


stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit


6- النص القبطي :
ترجمة حبيب جرجس (ص 296) :
مفاجآت
--------------------------
المثال الثاني : انجيل متى 23 : 17 :
1- النص العربي :
أ- الترجمة العربية المشتركة : فأيٌّما أعظمُ ، أيٌّها الجُهَّالُ العُميانُ؟ الذَّهَبُ أمِ الهَيكَلُ الّذي قَدَّسَ الذَّهَبَ؟
ب- ترجمة فاندياك : أَيُّهَا الْجُهَّالُ وَالْعُمْيَانُ ! أَيُّمَا أَعْظَمُ: أَلذَّهَبُ أَمِ الْهَيْكَلُ الَّذِي يُقَدِّسُ الذَّهَبَ؟
ج- الترجمة البولسية : أَيُّها الحَمْقَى والعُمْيانُ، ما الأَعْظَم: أَلذَّهَبُ أَمِ الهَيْكلُ الذي يُقَدِّسُ الذَّهب؟
د- ترجمة الحياة : أَيُّهَا الْجُهَّالُ وَالْعُمْيَانُ! أَيُّ الاِثْنَيْنِ أَعْظَمُ: الذَّهَبُ أَمِ الْهَيْكَلُ الَّذِي يَجْعَلُ الذَّهَبَ مُقَدَّساً؟
ه- ترجمة الأخبار السارة : فأيما أعظم، أيها الجهال العميان؟ الذهب أم الهيكل الذي قدس الذهب؟
و- الترجمة اليسوعية : أيها الجهال العميان ، أيما أعظم ؟ الذهب أم المقدس الذي قدس الذهب؟

2- النص اليوناني :


A- Greek New Testament :


μωροὶ καὶ τυφλοί. τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ὁ ναὸς ὁ ἁγιάζων τὸν χρυσόν;



B- Scrivener Textus Receptus :


μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον


3- النص الانجليزي :

A- King james version :


{cf15I Ye} fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold ?


b- American standard version :


cf6 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold ?



c- English standard version :


cf6 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred ?



D- Good news Translation :


Blind fools! Which is more important, the gold or the Temple which makes the gold holy ?



E- New King james version :


Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies {cf2super [127]} the gold ?



F – New international Version :


You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred ?



Young's Literal Translation :


Fools and blind! for which is greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?

4- النص السرياني (البشيطا) :
ܤܟܠܐܘܤܡܝܐܡܢܐܓܝܪܪܒܕܗܒܐܐܘܗܝܟܠܐܕܗܘܡܩܕܫܠܗܠܕܗܒܐ

5- النص اللاتيني (الفولجاتا) :

stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum

6- النص القبطي :
النص القبطي البحيري ، ترجمة حبيب جرجس (ص 102) :
مفاجآت
-----------------------
الخلاصة :
لقد أثبتنا من خلال عرض عددين من كتابك المقدس النتائج الآتية :
1- يسوع الانجيلي قد تلفظ بكلمات قاسية من الكلمات التي أدانها بشدة وأدان قائلها وتوعده بمكانه في نار جهنم ، لقد تخلى يسوع عن وداعته ومحبته ، الذي كان حلقه حلاوة ، وشفتاه تقطران شهدا كما يقول البابا شنودة الثالث [وهنا تسقط أسطورة اله المحبة ورئيس السلام] .
2- ارتكب يسوع الانجيلي خطيئة كبيرة يستحق فاعلها نار جهنم [وهنا تسقط أسطورة يسوع الانجيلي الذي بلا خطية] .
3- ارتكب يسوع الانجيلي خطيئة يكون فاعلها لا يستطيع التوافق مع الله في صفاته الأدبية السامية ، فما بالك والنصارى يؤمنون أنه هو الاله نفسه [وهنا تسقط أسطورة ألوهية المسيح] .

----------------------

الرد على جواب محتمل:
المثال الأول : انجيل لوقا : 11 : 40
لا تحاول أن تقول لي أن ترجمة αφρονεςليست هي (أحمق)
لأن كلمة αφρονες وتنطق "أفرون" معناها : أحمق أو غبي أو عديم العقل أو عديم الاحساس أو متبجح
انظر هنا : القواميس اليونانية – الانجليزية
http://studybible.info/strongs/G878
وقد اعتمدت ترجمتها ب(أحمق) أكثر من ترجمة !!!
---------------------------
المثال الثاني : انجيل متى 23 : 17
لا تحاول أن تقول لي أن ترجمة μωρς ليست هي (أحمق)
لأن كلمة μωρς وتنطق "موروس" معناها : ممل وأحمق وغبي
انظر هنا : القواميس اليونانية - الانجليزية
http://studybible.info/strongs/G3474

وقد اعتمدتها ترجمتها ب(الحمقى) أكثر من ترجمة !!!
والآن : هل تذكر الرقم في قاموس سترونج الذي طلبت منك حفظه ...
نعم رقم μωρε هو نفسه رقم μωρς وهو (3474) وهذا دليل على أنهما نفس الكلمة أو المعنى خلافا لمن زعم ذلك من مسيحي المشرق !!

نأخذ قاموس آخر للتأكيد وهو قاموس Lexicon :

μωρο


مفاجآت


http://biblelexicon.org/matthew/23-17.htm



μωρέ

مفاجآت
http://biblelexicon.org/matthew/5-22.htm



والحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات ...

lth[Nj kw : ljn 5 : 22