النتائج 1 إلى 2 من 2
 
  1. #1
    مراقب عام
    أبو محمد السلفي غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 7095
    تاريخ التسجيل : 1 - 7 - 2012
    الدين : الإسلام
    الجنـس : ذكر
    العمر: 36
    المشاركات : 610
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 10
    معدل تقييم المستوى : 12

    Lightbulb قبل أن يكون إبراهيم أنا كائن وتلاعب المترجمين


    طبعا يستدل النصارى بقول يسوع في يوحنا 8:58
    "قبل أن يكون إبراهيم أنا كائن" على ألوهية يسوع وأنه قال عن نفسه أنه الله.
    وقد تم سحق هذا النص أكثر من مرة وإبطال الاستشهاد بهذا النص .. وأبرع ما كُتِب في هذا هو بحث رائع للاستاذ الكبير انج كون على هذا الرابط
    http://www.albshara.net/showthread.php?t=15854
    لكني سأخذ اليوم جانبا آخر في الحديث عن هذا النص ألا وهو ترجمته وتلاعب المترجمين
    لنأخذ النص في البداية في سياقه من انجيل يوحنا اصحاح 8

    56 أبُوكُمْ إبْراهِيْمُ ابْتَهَجَ مُتَشَوِّقاً لِأنْ يَرَى يَوْمِي، وَقَدْ رَآهُ وَفَرِحَ
    57
    فَقالَ لَهُ قادَةُ اليَهُودِ: «لَمْ تَبلُغِ الخَمْسِيْنَ بَعْدُ، وَقَدْ رَأيْتَ إبْراهِيْمَ؟»
    قالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: قَبلَ أنْ يَكُونَ إبْراهِيْمُ، أنا كائِنٌ[
    e] 58
    طبعا هنا يسأله اليهود عن هل رأى إبراهيم .. فمن البديهي أن يرد يسوع عن هذا السؤال .. وبالفعل حدث .. الترجمة الانجليزية سوف توضح الخطأ المتعمد في الترجمة .. لنرى
    الترجمة بالانجليزية
    57 So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham [
    q]was born, I am.”
    هنا تم ترجمة γ εμί "إيجو إيمي" إلى I am بمعنى "أنا هو" أو "أنا أكون"
    وطبعا ترجموها هكذا عشان يربطوها بنص الخروج 14:3
    فقال الله لموسى: "أنا الله الذي اسمي: أنا هو. تقول لبني إسرائيل، 'الله الذي اسمه: أنا هو، أرسلني إليكم. '"
    ولقد اختلفوا في ترجمة ايجو ايمي فمثلا في ترجمة New Living Translation تُرجم النص إلى :I existed before Abraham was even born
    فترجمت ايجو ايمي إلى I existed
    وترجمة Twentieth Century New Testament (TCNT) ترجمته إلى: I have existed before Abraham was born
    ايجو ايمي إلى I have existed
    وترجمة The Bible A New Translation (New York, 1935) قامت بترجمتها كالآتي : I was before Abraham
    ايجو ايمي إلى I was
    وهذا يجعل الترجمة غير دقيقة ولا تتماشى مع سياق الكلام .. ومن المفترض أن تكون الإجابة كالتالي
    سؤال اليهود : have You seen Abraham?
    المفروض الإجابة تكون I have وليس I am
    يكون إبراهيم كائن وتلاعب المترجمين
    مش كده ولا إيه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    طبعا هيجي النصاري يقولوا أبو محمد بيخرف
    طيب نأتي إلى الكلام بدليل
    ننظر سويا لمعنى كلمة εμί
    NASB Translation
    accompanied* (1), accompany* (2), am (138), amount (1), amounts (1), appear* (1), asserted* (1), become* (5), been (45), been* (1), being (26), belong (3), belonged* (1), belonging (1), belonging* (1), belongs (4), bring* (1), came (1), come (5), consist (1), crave* (1), depends* (1), do (1), done* (1), exist (3), existed (4), existed* (1), falls (1), found (1), had (8), happen (4),
    have (2), have come (1), lived (1), mean (1), mean* (2), means (7), meant (2), originate (1), owns (1), remain (3), remained (1), rest (1), sided (1), stayed (2), themselves (1), there (6), turn (1).
    المصدر http://biblehub.com/greek/1510.htm
    أيضا وفقا لقاموس سترونج
    εμί
    am, have been, it is I, was.
    The first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, X it is I, was.


    فيتضح من السابق أن كلمة (إيمي) يمكن أن تترجم have
    وطبعا الترجمة يجب أن تكون موافقة للسياق، لذلك I have هي الترجمة الأنسب ل γ εμί لأنها تناسب السياق
    طيب سؤال يطرح نفسه : هل تُرجمت γ εμί إلى I have في كتاب القوم في غير هذا الموضع؟؟
    نعم بالطبع
    وإليكم الدليل
    في نفس انجيل يوحنا اصحاح 14 العدد 9 .. النص باليوناني
    λέγει ατ ησος Τοσοτον χρόνον μεθ' μν εἰμὶ κα οκ γνωκάς με, Φίλιππε; ωρακς μ ώρακεν τν πατέρα· πς σ λέγεις Δεξον μν τν πατέρα;
    ننظر للترجمة بالانجليزية
    Jesus said to him, “Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
    نلاحظ ترجمة εμ إلى have been
    والأمثلة كثيرة جدا في البايبل ولكن أكتفي بهذا المثال للتوضيح
    الصاعقة أن هناك من ترجم ايجو إيمي في نص يوحنا 8 عدد 58 إلى I have been بالفعل
    ننظر سويا لترجمة The New World Translation (1950, 1984)ترجمته هكذا:
    "before Abraham came to be, I have been."
    وأعضد ترجمتي بكلام العالم Jason David BeDuhn يقول:
    ' The present, when accompanied by a definite or indefinite expression of past time, is used to express an action begun in the past and continued in the present. The ‘progressive perfect’ is often used in translation. Thus, …I have been long (and am still) wondering.” I think you can see immediately that this entry applies to John 8:58, where the present verb eimi is accompanied by an expression of past time, prin Abraam gensthai'
    وأحب أن أختم بنكتة جميلة في النص محل النقاش
    كيف يزعم النصارى أن إيجو إيمي معناها أنه قال أنه الله ثم نجد في النص التالي مباشرة 59
    " فَرَفَعُوا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ. أَمَّا يَسُوعُ فَاخْتَفَى وَخَرَجَ مِنَ الْهَيْكَلِ مُجْتَازاً فِي وَسْطِهِمْ وَمَضَى هَكَذَا "
    يعني بعد لما يقولهم أنه الله يرفعوا حجارة يقوم يهرب في إشارة منه إلى ألوهيته
    يكون إبراهيم كائن وتلاعب المترجمين
    ولعل المسيح اراد أن يكمل كلامه بعد كلمة (ايمي) فلم يستطع حيث رفعوا عليه الحجارة ليرجموه
    يكون إبراهيم كائن وتلاعب المترجمين
    وفي النهاية جزاكم الله خيرا على المتابعة


    rfg Hk d;,k Yfvhidl Hkh ;hzk ,jghuf hgljv[ldk






  2. #2
    مراقب عام
    أبو محمد السلفي غير متواجد حالياً
    رقم العضوية : 7095
    تاريخ التسجيل : 1 - 7 - 2012
    الدين : الإسلام
    الجنـس : ذكر
    العمر: 36
    المشاركات : 610
    شكراً و أعجبني للمشاركة
    التقييم : 10
    معدل تقييم المستوى : 12

    افتراضي


    للرفع....





 

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
RSS RSS 2.0 XML MAP HTML