المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نص " الابن المولود للرب " ، تخلصت منه النسخ العربية و الانجليزية المحدثة



المؤمن
2010-05-02, 11:11 PM
تأتى سورة الاخلاص المكونة من كلمات قليلة جدا كاعجاز فعلى فى الرد على طبيعة ولادة المسيح كما وردت فى الانجيل ، و يدعى المسيحيين انهم لم يقولوا ان يسوع ولد بالمفهوم المعروف للكلمة كما ذكر القرآن ، و هذه هى صورة الاخلاص المعجزة التى ترد على هذه المغالطات:

قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ{1} اللَّهُ الصَّمَدُ{2} لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ{3} وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُواً أَحَدٌ{4}

ان ترجمة الآية رقم 3 " لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ " هو :


He begets not, nor is He begotten


ان ترجمة كلمة Begooten هى المولود بالمعنى المادى تماما



و بالرجوع الى ترجمة الملك جيمس القديمة نجد النصوص الآتية و التى تذكر بالنص ان المسيح هو " الابن الوحيد المولود لله " ---------" The only Begotten Son "



John
1-14
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth

1-18
No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him

3-18
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God

1st John
4-9
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him


و حيث ان هذا النص الأصلى و كلمة Begotten يدلان بصورة مؤكدة على ما تصوره كتبة الاناجيل من أن يسوع هو المولود الوحيد للرب و هو ما ردت عليه صورة الاخلاص تماما ، نجد أن المترجمين العرب الذين يعلمون ما فى القرآن فقد ألغوا بكل بساطة كلمة " المولود " الصريحة و حولوها الى الابن الوحيد فقط !!! و بالطبع فان هذا تحريف للكلمة لان كلمة " المولود " بالانجليزية لا تعنى " الوحيد " اطلاقا و الغاءها هو تحريف للنص ، وهذه هى النصوص العربية المناظرة للنصوص الانجليزية المذكورة اعلاه :

انجيل يوحنا-الاصحاح الأول

14 وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَدًا وَحَلَّ بَيْنَنَا، وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ، مَجْدًا كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ الآبِ، مَمْلُوءًا نِعْمَةً وَحَقًّا.

18 اَللهُ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ قَطُّ. اَلابْنُ الْوَحِيدُ الَّذِي هُوَ فِي حِضْنِ الآبِ هُوَ خَبَّرَ.

انجيل يوحنا - الاصحاح الثالث

18 اَلَّذِي يُؤْمِنُ بِهِ لاَ يُدَانُ، وَالَّذِي لاَ يُؤْمِنُ قَدْ دِينَ، لأَنَّهُ لَمْ يُؤْمِنْ بِاسْمِ ابْنِ اللهِ الْوَحِيدِ.

رسالة يوحنا الرسول الأولى - الاصحاح الرابع

9 بِهذَا أُظْهِرَتْ مَحَبَّةُ اللهِ فِينَا: أَنَّ اللهَ قَدْ أَرْسَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ إِلَى الْعَالَمِ لِكَيْ نَحْيَا بِهِ.

فكما نرى فان الترجمة العربية ألغت كلمة " المولود " وهى Begotten فى النص الاصلى و اكتفت بوصفه " الابن الوحيد " لكى تنجو من معنى الولادة المادى عن طريق الاتصال الجنسى و الذى تؤكده الكلمة الانجليزية Begotten، و هذا فى الحقيقة يضعهم فى موقف أصعب لان يسوع ليس الابن الوحيد لله فهناك نصوص كثيرة لابناء الله فى الكتاب المقدس .


ان النص الأصلى كان يهدف الى اسباغ ميزة يتفرد بها يسوع عن كل البشر وهى أنه " الابن الوحيد المولود للرب " و بعد الغاء هذه الكلمة و وصفه بانه " الابن الوحيد للرب "أصبح النص كاذبا و متناقضا مع النصوص الأخرى فى الانجيل التى تذكر وجود أبناء كثيرين للرب !!!

ولذلك نجد ان تحريف هذه النصوص للهروب من مشكلة " الولادة " و ماتعنيه من انها نتيجة اتصال جنسى قد اوقعهم فى مشكلة اكبر و هى تجريد يسوع من الميزة الكبرى التى ينفرد بها عن باقى البشر من أنه الابن الوحيد المولود ، كما تضع النص فى تناقض مع باقى النصوص التى تذكر ان هناك أبناء آخرين لله فكيف يكون ابنا وحيدا و هناك أبناء آخرين ؟

mego650
2010-05-02, 11:46 PM
بارك الله فيك بحث رائع وعلى راى المثل جه يكحلها عماها عشان يهربوا من التشابه بين النصوص المنسوبة ليسوع وباقى اللى كتابهم جابوا كلمة دخلتهم فى جدل اكبر.

ذو الفقار
2010-05-03, 10:39 AM
تصفيقتصفيق

موضوع رائع حقاً أخي الحبيب

زادك الله من فضله وجزاك كل خير

المؤمن
2010-05-05, 10:03 PM
الأخ mego650 و الأخ ذو الفقار ، شكرا لمروركم الطيب ، ان المؤكد ان كلمة " Begotten " التى وردت فى النصوص الأصلية و التى تعنى المولود جسديا سببت ارتباكا كبيرا اكتشفه المترجمون العرب اولا لأنهم يعلمون ما فى القرآن أكثر من الغربيين و لكن يبدو ان النسخ الحديثة من الأناجيل قد ارتأت أيضا ضرورة التخلص من هذه الكلمة و فيما يلى النصوص التى وردت فى اثنين من هذه النسخ مقارنة بنسخة الملك جيمس لنص واحد على سبيل المثال وهو

يوحنا -الاصحاح الأول-العدد 14 :


نسخة الملك جيمس


1-14
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth



New Living Translation نسخة الحياة الجديدة
John
1-14
So the Word became human[d (http://bibleresources.bible.com/passagesearchresults2.php?tp=21&book_id=50&c=1&passage1=John+1&version1=51#fen-NLT-26024d#fen-NLT-26024d)] and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.[e (http://bibleresources.bible.com/passagesearchresults2.php?tp=21&book_id=50&c=1&passage1=John+1&version1=51#fen-NLT-26024e#fen-NLT-26024e)] And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.



English standard Version النسخة الأنجليزية القياسية


14And(Z (http://bibleresources.bible.com/passagesearchresults2.php?tp=21&book_id=50&c=1&passage1=John+1&version1=47#cen-ESV-26048Z#cen-ESV-26048Z)) the Word(AA (http://bibleresources.bible.com/passagesearchresults2.php?tp=21&book_id=50&c=1&passage1=John+1&version1=47#cen-ESV-26048AA#cen-ESV-26048AA)) became flesh and(AB (http://bibleresources.bible.com/passagesearchresults2.php?tp=21&book_id=50&c=1&passage1=John+1&version1=47#cen-ESV-26048AB#cen-ESV-26048AB)) dwelt among us,(AC (http://bibleresources.bible.com/passagesearchresults2.php?tp=21&book_id=50&c=1&passage1=John+1&version1=47#cen-ESV-26048AC#cen-ESV-26048AC)) and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of(AD (http://bibleresources.bible.com/passagesearchresults2.php?tp=21&book_id=50&c=1&passage1=John+1&version1=47#cen-ESV-26048AD#cen-ESV-26048AD)) grace and(AE (http://bibleresources.bible.com/passagesearchresults2.php?tp=21&book_id=50&c=1&passage1=John+1&version1=47#cen-ESV-26048AE#cen-ESV-26048AE)) truth.

فكما نرى فقد تحول النص من : the only begotten of the Father
ليصبح : the only Son from the Father


ان كلمة " Begotten " و التى تعنى الولادة الجسدية قد وردت فى نص آخر فى رسالة بولس الرسول الى العبرانيين - الاصحاح 11 - العدد 17 لوصف اسحق بأنه الابن الوحيد المولود لابراهيم مما يدل دلالة مؤكدة على ان الولادة الجسدية هى المفهوم الذى كتب به النص الأصلى:




By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

و بالطبع فان التراجم العربية أيضا لابد لها من محو هذه الكلمة فجاءت الترجمة كالآتىحيث اختفت كلمة مولوده و كتب وحيده فقط :

17 بِالإِيمَانِ قَدَّمَ إِبْرَاهِيمُ إِسْحَاقَ وَهُوَ مُجَرَّبٌ. قَدَّمَ الَّذِي قَبِلَ الْمَوَاعِيدَ، وَحِيدَهُ 18 الَّذِي قِيلَ لَهُ:«إِنَّهُ بِإِسْحَاقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ».