المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لي اعناق الحديث في ربوات القدس



kawazoe tamaki
2013-04-29, 04:06 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
لمن يريد ان يتحف عينيه ويتلقى محاضرة في اساليب تفصيل النصارى للكلام على المقاس الذي يريدونه ، ولمن يريد ان يعرف ما هو المخلوق الذي يمكن ان يدير رأسه
180 درجة.
فياتيك الجواب في الموضوع التالي ...
انه المسيحي و كتابه المقدس .
وذلك طبعا بمساعدة امهر الحرفيين في لي عنق الكلام فيتحول 180 درجة ليخدم مبتغاهم هذا بالاضافة الى لي اعناق المسيحيين البسطاء لتتوجه في الاتجاه الذي يرغب به هؤلاء المتخبطون و قساوستهم

نبدأ في نص الرد على الشبهة




الرد على شبهة : اين اختفت عبارة العشرة الآف قديس


(وهذه هي البركة التي بارك بها موسى رجل الله بني اسرائيل قبل موته 2 فقال.جاء الرب من سيناء واشرق لهم من سعير وتلألأ من جبل فاران وأتى من ربوات القدس وعن يمينه نار شريعة لهم. )
(التثنية 33: 1 – 2)

*****************

الشبهة تقول :
اسقطت الترجمة العربية هذا التعبير الموجود في النسخة الانجليزية من الكتاب المقدس ، لأن النسخة الانجليزية تقول في (سفر التثنية 33: 2)

The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them

واخيرا ، يسأل المسلم اين ذهبت عبارة ومعه عشرة الآف قديس ؟؟؟
الرد على شبهة : لماذا اختفت عبارة " ومعه عشرة الآف قديس " ؟

بينما النسخة العربية تقول :
فقال جاء الرب من سيناء و اشرق لهم من سعير و تلالا من جبال فاران و اتى من ربوات القدس و عن يمينه نار شريعة لهم .
(التثنية 33: 2)
لماذا اختفت عبارة "ومعه عشرة الآف قديس " ؟
*************
والرد بنعمة الله :
لم تختف العبارة المقصودة ، ولكن مثير الشبهة لم يلتفت الى الترجمة فالعبارة موجودة تحت عينيه ( أتى من ربوات القدس) .
ربوات (معناها عشرات الالوف) و ربوة (معناها عشرة الاف) و هي كلمة عربية اصيلة، ونستغرب ان يكون مثير هذه الشبهة من المسلمين الذين يزعمون معرفة اللغة العربية ونتسائل نحن بدورنا ، لماذا قام مثير الشبهة بالقول (اين اختفت عبارة عشرة آلاف قديس) في حين ان النص يقول (عشرات الالوف)، ten thousands اترك الرد لذكاء القاريء.
قاموس المحيط :
الرَّبْوَةُ : الرّابية؛ يقصِد النَّاسُ الرُّبَى المعشوشبةَ للتنزُّه والرَّاحة.
-: الجماعة نحو عشرة آلاف ج رُبىً.
النص العبري :
וַיֹּאמַר יְהוָה מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמֹו הֹופִיעַ מֵהַר פָּארָן וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ מִֽימִינֹו אשֶׂדת לָֽמֹו׃
في اللغة العبرية جاءت من (المصدر ) רבבה تنطق ربوة ، ومعناها عشرة الآف
المصدر : اضغط لقراءة النص العبري
ولكن الكلمة التي جاءت في الاصل العبري هي מֵרִבְבֹת بمعنى ربوات (جمع ربوة) اي عشرات الالوف وليس عشرة الآف !!!
***********
http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H7233&t=KJV
***********
والان نورد بعض الشواهد من الكتاب المقدس العربي والترجمة الانجليزية كما فعل مثير الشبهة ، لنثبت له ان (عشرات الالوف) وردت في الترجمة الانجليزية كما بيّن هو سابقا ، ووردت في العربية (ربوات).
نجد في سفر القضاة
(فنأخذ عشرة رجال من المئة من جميع أسباط إسرائيل، ومئة من الألف، وألفا من الربوة، لأجل أخذ زاد للشعب ليفعلوا عند دخولهم جبعة ببنيامين حسب كل القباحة التي فعلت بإسرائيل)
(القضاة 20: 10)
النص العبري:
וְלָקַחְנוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים לַמֵּאָה לְכֹל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וּמֵאָה לָאֶלֶף וְאֶלֶף לָרְבָבָה לָקַחַת צֵדָה לָעָם לַעֲשֹׂות לְבֹואָם לְגֶבַע בִּנְיָמִן כְּכָל־הַנְּבָלָה אֲשֶׁר עָשָׂה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
كتعبير وتأكيد عن نسبة عشرة من المائة (الف من العشرة الآف)
( بكر ثوره زينة له وقرناه قرنا رئم بهما ينطح الشعوب معا الى اقاصي الارض. هما ربوات افرايم والوف منسّى) (التثنية 33: 17)
النص العبري:
בְּכֹור שֹׁורֹו הָדָר לֹו וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו בָּהֶם עַמִּים יְנַגַּח יַחְדָּו אַפְסֵי־אָרֶץ וְהֵם רִבְבֹות אֶפְרַיִם וְהֵם אַלְפֵי מְנַשֶּֽׁה׃ ס
His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like thehorns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
(فاجابت النساء اللاعبات وقلن ضرب شاول الوفه وداود ربواته)
(1 صموئيل 18: 7)
النص العبري:
וַֽתַּעֲנֶינָה הַנָּשִׁים הַֽמְשַׂחֲקֹות וַתֹּאמַרְןָ הִכָּה שָׁאוּל באלפו וְדָוִד בְּרִבְבֹתָֽיו׃
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and Davidhis ten thousands.
( وباركوا رفقة وقالوا لها انت اختنا.صيري الوف ربوات وليرث نسلك باب مبغضيه)
(تكوين 24: 60)
النص العبري:
וַיְבָרֲכוּ אֶת־רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָֽיו׃
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
وتطول قائمة الشواهد لاثبات المقصود ، واترك للباحث الحقيقي ان يقوم بالبحث في الكتاب المقدس تحت كلمة (ربوة) أو (ربوات) مع ملحقاتهما ، وسيجد الكثير مما يثبت كذب المدعي مثير الشبهة.
***********
اذا فالترجمة صحيحة ، ولكن مثير الشبهة يريد ان يوهم القاريء ان الترجمة العربية اهملت ذكر العدد و يسيء ترجمة النص الانجليزي لغرض في نفسه فيقول انهم (عشرة الآف) وليس (عشرات الآلوف) ، ولا يخفي على احد انهم يحاولون ايهام القاريء انها نبؤة عن محمد نبي الاسلام ، يالخزي المسلمين الذين يبحثون بشتى الطرق لايجاد شرعية لهم من الكتاب المقدس ، حتى وان كانت بالتحايل والكذب والتلفيق !!!
ترجمة كتاب الحياة :
فقال: «أقبل الرب من سيناء، وأشرف عليهم من سعير، وتألق في جبل فاران؛ جاء محاطا بعشرات الألوف من الملائكة وعن يمينه يومض برق عليهم.
ترجمة الاخبار السارة :
فقال: (أقبل الرب من سيناء، وأشرق لهم من جبل سعير، وتجلى من جبل فاران، وأتى من ربى القدس وعن يمينه نار مشتعلة.)
الترجمة الكاثوليكية:
فقال: (أقبل الرب من سيناء وأشرق لهم من سعير وسطع من جبل فاران وأتى من ربوات قادش من جنوبه إلى المنحدرات إليهم.)
اذا من الواضح ان الترجمة اليوسوعية هي الوحيدة التي ترجمتها ترجمة حرفية بدون الرجوع الى المعنى ،
اما الترجمات الانجليزية فمعظمها ان لم يكن كلها ترجمها ( القديسين).
واذا اردت ان تأتي بترجمة انجليزية توافق على ما تفضلت به ، فلا مانع ، تفضل واطرح ما لديك .
بالرجوع الى الكتاب المقدس Interlinear Bible
http://www.biblestudytools.com/Inter...ible/bible.cgi
الكلمة العبرية ( ربوات ) لم تأتي بمعنى مرتفعات
بل بمعنى ( عشرات الآلوف ) ، ولم تأتي مطلقا بمعنى ( مرتفعات )
http://www.biblestudytools.com/Lexic...33&version=kjv
multitude, myriad, ten thousand
الكلمة العبرية هي ( القدش ) بمعنى
http://www.biblestudytools.com/Lexic...44&version=kjv
apartness, holiness, sacredness, separateness
1. apartness, sacredness, holiness
1. of God
2. of places
3. of things
2. set-apartness, separateness
فالترجمة العربية والانجليزية تقول
ربوات القدس (عشرات الالوف القديسين)، اما اذا كنت تريد ان تقول ان المعنى هو (مرتفعات مكان اسمه القدس)
فالمعنى للآية لا يستقيم، لان المقصود بالآية هي البركة التي يقولها موسى الى شعب اسرائيل في البرية، ويقول لهم ان الله جاء مع عشرات الالوف من القديسين (الملائكة) بالشريعة، وذكرا اسماء الاماكن التي ارتحلوا فيها واخذوا الشريعة ( سيناء ، سعير ، جبل فاران) فاذا كان المقصود (بالقدس) هو مكان، فما هو المكان المسمى (القدس) في ذلك الحين ؟؟؟
اذا كنت تقصد (بالقدس) الحالية ، فاسمها لم يكن معروفا وقت موسى ، وقد عرف بعد ذلك باسم (اورشليم) ، ولم يكن لموسى ولا لشعبه اي علاقة به حتى ذلك الوقت.
هذا الرد فقط، لمن يبحث عن الحقيقة بدون تلفيق او لي اعناق النصوص.
الرب يبارك حياتكم


والان نبدأ مع الضحك
حسنا لنرى ..
لنفرض اني وقفت بين جمع من الناس و قلت اتي الرجل من ربوات القدس فما المعنى الذي سيستنتجه معظم الناس؟
ببساطة سيفهمها ..روابي مدينة القدس ..
سيقول اخونا انا مالي و مال الناس .. الكلمة معناها كدة ..ولست مسؤول عن الفهم الخاطيء للناس!
يا سلام!! كيف يكون كتابا مقدسا وهو لا يراعي فهم العوام من البشر.
ام تراه اصبح حصريا على القساوسة و المتبحرين في اللغة العربية و العبرية
ام تراني يجب ان امسك بالمعاجم العبرية و العربية كلما تناولت الكتاب المقدس لاقرأه.فأمحص كلماته البسيطة والمعقدة .فابحث حتى عن كلمة بحار خشية ان يكون معناها "مئة ألف".فلماذا وجد المترجمون اذا ؟!
ولماذا لم يبدلوا كلمة القدس ب القديسين؟
سأراعي ان موقفك ضعيف فلن اضغط اكثر من ذلك ولن أخرج المعجم المحيط (الذي كنت تتفاخر بانه يخرج معنى ربوة >>عشرة آالاف) ليطلعني على معنى كلمة القدس.
.وسأفترض ان القدس معناها مقدسين ،وانكم نسختموها كما هي عن العبرية "على عدم استقامة المعنى العبري ولا المعنى الذي استخرجتموه مع المعنى الذي تريدون" فأين القديسين في .
apartness, sacredness, holiness 1. of God 2. of places 3. of things
حسنا لا يهم .الجماعة جابو المصدر ق د س و خلوا الباقي لخيالنا الخصب .
ما نشغل مخنا بقى و نستنتج انهم ملائكة .
و سأعمل معروفا و اقوم بعملكم الذي كان البريطانيين انشط منكم فيه ،فاستبدل الكلمات بمرادفاتها
تصبح >>> واتى من عشرات الاف القديسين وفي يمينه نار شريعة لهم
اتى من عشرات الاف القديسين!
من يقوم بلي اعناق الحديث؟
لويتم عنق فهم العامة للنص ليرفضوا المعنى الظاهر ويسمعوكم.. وقلنا ماشي.
لويتم عنق القدس لتصبح ملائكة وقلنا ماشي
ويااا ريييت زبط المعنى كما اردتموه. اصبح يسوع آتيا من عشرات آلاف القديسين
طيب ايه المشكلة.. هي وقفت على (من)؟
راح الكثير ولم يبق الا القليل ..نقدمها حبتين فتصير واتى عشرات الالاف من القديسين.
واااااو احلى تصفيق لعيون المرونة و الليونة.
على كدا (من جبل فاران) ممكن يطلع ... "مع كثير فئران".
طبقنا نفس طريقة ترجمة (الاف القديسين)..
المعجم المحيط للكلمة الاولى وشوية دق و لحام للكلمة التانية
وشخبوط اللخبوط ليبدل كلمة(من) لتصير(مع)
آآآآه اين انت يا ابا الحروف..
قصدي يا ابو الخروف:6_169:
على ايامك ...
كانت الناس تحترم كلامك.



في امان المولى