المفاجاة الكبرى ان هذة الكلمة ترجمت فى الترجمة السبعينية قبل الميلاد ب280 سنة كيريو
قال الرب لربى
كيريوس كيريو
(LXX)(109:1)ΤΔαυιδψαλμς. ΕπενκριοςτκυρίῳμουΚθουκδεξινμου, ωςνθτοςχθροςσουποπδιοντνποδνσου.
وبالاتينى الفلجاتا ترجمت دومينويس دومينو
ودمينو تعبر عن الاله
(Vulgate)(109:1) David psalmus dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
الماسورتيك
(HOT)לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שׁב לימיני עד־אשׁית איביך הדם לרגליך׃
1 ləḏāwi mizəmwōr nə’um yəhwâ| la’ōnî šē lîmînî ‘a-’āšî ’ōyəḇeyā hăōm ləraḡəleyā:
والترجمة الانجليزية اليهودية للكلام مش مسيحية دا الترجمة اليهودية للماسورتيك تيكست

1 A Psalm of David. {N}
The
LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'