نحن لا نتكلم عن ترجمات الآن

أولا : الترجمة العربية المشتركة ( المبسطة). حذفت هذا العدد

ثانياً : الترجمة الكاثوليكية الحديثة أو اليسوعية (منشورات دار المشرق - بيروت) حذفت هذا النص أيضا وكتبت في الهامش أسفل الفقرة التي تسبقه (صفحة 992–الطبعة 19 ): "في بعض الأصول: الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد. لم يرد ذلك في الأصول اليونانية المعول عليها, والراجح انه شرح أدخل إلى المتن في بعض النسخ".

ثالثاً : الترجمة التفسيرية للكتاب المقدس - (كتاب الحياة) -وضعته بين قوسين وكتبت بالمقدمة أن ما بين الأقواس عبارة عن شرح وتفسير وغير موجود بالنص الأصلي.

رابعاً : الترجمة العربية المبسطة. التي اشتركت فيها كافة الطوائف العربية. إصدار دار الكتاب المقدس. حذفت النص .

خامساً : كتاب الحياة – ترجمة تفسيرية – إصدار دار الكتاب المقدس وضعت النص بين أقواس من ينتبه للأقواس والتعريف بها في بداية الكتاب ينتبه ومن لا ينتبه سيظنه جزء من كتابه المقدس.

عيب يا خلودة اقرا قبل ما تنسخ لما انت مش بتتكلم عن ترجمات امال اللي فات ده ايه؟


يا خلودة عيب