نبدأ بالرد على هذا الادعاء بالنبوءة عن يسوع

اشعياء 14:7، "ولكن يعطيكم السيد نفسه آية: ها العذراء تحبل وتلد أبناً وتدعوا أسمه "عمانوئيل".
أولاً لا مانع لدينا أن تكون هذه نبوءة عن المسيح عليه السلام أنه يولد من عذراء ولكن للأسف الترجمات والنص الأصلي ونسق العدد يقول غير ذلك

فترجمة الكلمة بمعنى عذراء خطا لان النص الاصلى لا يقول ( عذراء ) ولكن ( فتاه , صبيه), والفرق بينهم كبير , ولان كلمة صبيه لا ترمى الى مريم تم تحريفها الى عذراء حتى تتوافق معاه , فالكلمه فى العبريه "عِلما" أما العذراء فتسمي "بتولا"والذى اوجد هذه المشكله هو ان كاتب انجيل متى لما اقتبس النبؤه من سفر اشعياء لم يقتبسه من النص العبرى الاصلى وانما اخذها من الترجمة السبعينيةالتى يقال انها كتبت فى القرن الثالث ق.م بواسطة حوالى سبعين عالم يهودى يجيد كلا من العبرية واليونانية


διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·>


الكلمه من قاموس ارمستورنج

<παρθένος
G3933 parthenos par-then'-os
Of unknown origin
a maiden; by implication, an unmarried daughter:--virgin



لاحظ جيدا الترجمه السبعينيه تقول παρθένος التى تعنى عذراء ومن هذه الترجمه نقل كاتب انجيل متى النص واليك المفاجاه وهى ان النص العبرى الاصلى يقول صبيه او شابه وهذا تناقض بين الاصل وهو النص العبرىو فرع وهو الترجمه السبعنيه من جهه , وخطأ لكاتب انجيل متى من جهه اخرى كونه نقل عن الترجمه السبعينيه وترك الاصل العبرى واليك النص العبرى :



(HOT+לכןH3651 יתןH5414 אדניH136 הואH1931 לכם אותH226 הנהH2009 העלמהH5959 הרהH2030 וילדתH3205 בןH1121 וקראתH7121 שׁמוH8034 עמנו אל׃H6005


(HOT)לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שׁמו עמנו אל׃




وها هى الكلمه العبريه من قاموس عبرى :

A Related Word by BDB/Strong’s
עלמות
‛ălâmôth>
Young women, soprano
1b) a term in psalm heading - Alamoth
Part of Speech: noun feminine



والكلمه من قاموس استرونج
H5958
עלם
‛elem
eh'-lem

From H5956; properly something kept out of sight (compare H5959), that is, a lad: - young man, stripling



*وهذا اعتراف اليهود ومن كتابهم الذي يعتبر الأصل العبري أن ألكلمه معناها " صبيه او فتاه" وليست"عذراء " كما تقول الفانديك




وهذا هو النص العبري لليهود وترجمته للانجليزي



وهذه بعض التراجم الحديثه التى وضعت النص من النص العبرى الاصلى

(الكاثوليكية) (فلذلك يؤتيكم السيد نفسه آية: ها إن الصبية تحمل فتلد أبنا وتدعو أسمه عمانوئيل)


Bible in Basic English

For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the
name Immanuel


Good News Bible

Well then, the Lord himself will give you a sign: a young woman who is
pregnant will have a son and will name him 'Immanuel




وحتى تنتهى القصه اجمالا وتفصيلا العهد القديم فرق بين " فتاه " و " عذراء"

تثنيه-22-19: ويغرمونه بمائة من الفضة ويعطونها لأبي الفتاة لأنه أشاع اسما رديئا عن عذراء من إسرائيل. فتكون له زوجة. لا يقدر أن يطلقها كل أيامه.


(HOT)וענשׁואתומאהכסףונתנולאביהנערהכיהוציאשׁםרעעלבת ולתישׂראלולו־תהיהלאשׁהלא־יוכללשׁלחהכל־ימיו׃



هذه بعض المعلومات عن الترجمة السبعينية

http://ar.wikipedia.org/wiki/السبعونية

يتبع إن شاء الله