- ولنبدأ الآن في التعليق على النبوءة "وحى من جهة بلاد العرب" ترجمتها الصحيحة بالعبريه مسا بعرب .. أي وحي بجهة العرب .. و من الطريف أن النصارى يقولون ان هذه الجمله تكررت كثيرا في الكتاب المقدس "وحى من جهة كذا" .. من جهة بابل وموآب ودمشق ومصر وغيرها .. و يقولون فهل ظهر انبياء من هذه الجهات ايضا؟ .. ونرد عليهم بان النصوص ليست واحدا فى اللغه العبريه فكلها تقول مثلا "مسا مصريم" وحى من جهة مصر "مسا بابل" وحى من جهة بابل ..
لكن فى بلاد العرب مسا بعرب حرف الباء هذا غير موجود الا فى هذه النبوءه فقط ولا يمكن القول انها مصادفة.
فالترجمه الدقيقه لعبارة "مسا بعرب" نبوءة بالعرب بينما الترجمه الدقيقه لعبارة "مسا مصريم" نبؤه عن مصر

- يقول ادم كلارك فى تعليقاته
the word massa is generaly prefixed and its object without a preposition as in massa Babl except in this prophecy
حتى قال انها قد تكون محرفه corrupted

- و هذه النقطه من خطورتها حذفها اليهود فى التوراه السبعينيه اليونانيه

- يحاول بعض النصارى زورا وبهتانا تحويل النبؤة على المسيح بن مريم عليه السلام .. فيقولون إن الكلمة المذكورة هي Ereb وليس Arabia
وأن النبوءة تتحدث عن سرجون وحملته على جزيرة العرب وأنا أقول لهم .. كل الترجمات تقول Arabia .. وليس كما تقولون أنتم Ereb ؟

Isaiah 21:13 King James Version
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.

- ثانيا: سرجون جاء سنة 2200 قبل الميلاد واشعياء كان سنة 750 ميلادية فسرجون كان قبل اشعياء ب 1500 سنة .. هل اشعياء يتنبئ عن الماضي؟ .. ما هذا .. بعد أن صورتم الأنبياء بالزناة وعبدة الأوثان واللصوص وابناء الزناة .. تتهمونهم بالغباء والتخلف العقلي؟

- في عهد الحضارة الأكادية أسس القائد الأكادي سرجون الأول 2350 إلى 2200 ق.م .. الدولة الأكادية على أنقاض مملكة سومر ويرجع أصل الأكاديين إلى العرب المهاجرين من شبه الجزيرة العربية. وامتدت دولة الأكاديين لتشمل كل منطقة الهلال الخصيب تقريبا وبلاد العيلاميين وبعض الأناضول. وتقبل الأشوريون الحضارة الأكادية لقربها منهم . وقد اشتهر الأكاديون بصناعة البرونز. وفي سنة 2200 قبل الميلاد سقطت الدولة الأكادية إثر غارات الغوتيين والقبائل الجبلية الأخرى.
فكلامكم كله باطل .. فهل اشعياء يتنبأ بالزمن الماضي؟

ثم أنتم تدعون أن الكلمة هي Ereb وليست Arabia فما رأيكم لو نرجع للنص العبري حتى نكشف الكذب.
מַשָּׂא, בַּעְרָב: בַּיַּעַר בַּעְרַב תָּלִינוּ, אֹרְחוֹת דְּדָנִים.


ولننظر للكلمة العبرية ערב
والتي نجدها في قاموس Strong’s Hebrew and Greek Dictionaries

Arab
وما هو معناها؟
the people inhabiting the country east and south of Canaan, the nomadic desert Bedouins
Arabians, Arabs

Isa 21:13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.

- ثم في الترجمات التالية لاحظ الفرق بين الكلمات المستعملة باللغة الانجليزية .. والترجمة العربية الغير صادقة:

The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
Isaiah 19:1 King James Version
الترجمة العربية
"وحي من جهة مصر. هوذا الرب راكب على سحابة سريعة وقادم الى مصر فترتجف اوثان مصر من وجهه ويذوب قلب مصر داخلها" اش 19: 1

The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
Isaiah 21:13 King James Version
الترجمة العربية الغير صادقة
"وحي من جهة بلاد العرب في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين" اشعياء 21 : 13

الترجمه الصحيحه لكلمة يعر العبريه هى واحة. ثم هل كلمة Forest الانجليزية تعني الوعر؟ إن ترجمة الحياة الجديدة تترجمها أشجار .. وترجمها قساوسة النصارى العرب إلى وعر .. والصحارى؟

Isaiah 21:13 New Life Version

The special word about Arabia: You must stay the night among the trees of Arabia, O traveling people of Dedanim
******************************************