طبعا زميلتى النصرانية لم ترضى بهذا المقطع واعترضت عليه ونفت ان يكون هذا من قول موريس بوكاى .. فهذه ترجمة العرب او لنقل هى ترجمة المسلمين وهى ليست ملزمة بما ترجمه المسلمين لان على حد قولها هذه التراجم "غيرامينة" وبعد ان وضحت لها فى مشاركة ان الترجمة علم قائم بذاته وليست (لعب عيال ) حتى ننكرها وفى الدراسة كلنا يستعين بالكتب المترجمة حتى وان كان مترجمها مسيحي ..وان كان هناك شخص غير امين فسوف تسقط ترجمته وتظهر بها طعون عديدة , واوضحت لها ان قرأة كتب ضخمة وموسوعات كبيرة كقصة الحضارة باللغة الانجليزية امر شاق خاصة وان الترجمة العربية موجودة ..وكتبا أخرى ككتاب ليو تولستوى بعنوان(حكم النبي محمد وشئ من الاسلام ) يستحيل قرأتها بلغتها الام الا لمن كان متقنا للغة الروسية !!وبهذا احتاج انا الى اتقان جميع لغات العالم ..لان الترجمة العربية "غير امينة"!المهم ومنعا للجدال كتبت لها تحميل صورتحميل صوروطبعا بعد هذه المشاركة لم ارى اى ردود لا منها ولا من غيرها فأرسلت لها رسالة لاكمال الحوار فتحججت بمناقشة بحث هااااام فى الجامعة ولم تدخل الموضوع مرة اخرى قط وعلى كل حال أسأل الله لها الهداية وما عرضت هذا الحوار لشئ الا لنشر مقاطع كتاب موريس بوكاى ووجدت ان افضل طريقة لنشر هذه المقاطع هو ذكر المناسبة التى اٌستدل بها فيها لعلها تنفع غيري فى استدلال او حوار او حتى معلومة يبحث عنها .