يقول متى في انجيله:


[هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرّت به نفسي.اضع روحي عليه فيخبر الامم بالحق.]
[فــــانـــدايك][Mt.12.18]




ويقول القمص تادرس يعقوب ملطي في تفسيره لهذا النص:


يقول الإنجيلي: "وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعًا. وأوصاهم أن لا يظهروه. لكي يتمّ ما قيل بإشعياء النبي القائل. هوذا فتاي الذي اخترته، حبيبي الذي سُرَّت به نفسي. أضع روحي عليه، فيخبِر الأمم بالحق. لا يصيح ولا يسمع أحد في الشوارع صوته. قصبة مرضوضة لا يقصف، وفتيلة مدخنة لا يُطفئ، حتى يخرج الحق إلى النصرة. وعلى اسمه يكون رجاء الأمم" [15-21].


هكذا يركّز الإنجيلي على نبوّة إشعياء النبي التي تتحقّق في شخص المسيّا، مؤكدًا لنا أنه:


أ. المختار لتتميم الخلاص.
ب. فيه يسرّ الآب بنا.
ج. مشتهى الأمم ورجائهم.
د. بالوداعة يهب النصرة.
ه. يترفّق بكل ضعيف.
http://st-takla.org/pub_Bible-Interp...hapter-12.html




لكن المشكلة هنا ان القمص المُفسر لم ينقل نص اشعياء بشكل دقيق وقام بنقله هكذا في تفسيره:


(هوذا فتاي الذي اخترته، حبيبي الذي سُرَّت به نفسي. أضع روحي عليه، فيخبِر الأمم بالحق.)


والحقيقة ان نص اشعياء هكذا بكل الترجمات:


[فــــانـــدايك][Is.42.1][هوذا عبدي الذي اعضده مختاري الذي سرّت به نفسي.وضعت روحي عليه فيخرج الحق للامم.]
[مشتركة][Is.42.1][((ها عبدي الذي أسانده، والذي اخترته ورضيت به! جعلت روحي عليه، فيأتي للأمم بالعدل.]
[يسوعية][Is.42.1][ هوذا عبدي الذي أعضده مختاري الذي رضيت عنه نفسي قد جعلت روحي عليه فهو يبدي الحق للأمم. ]
[حياة][Is.42.1][ هوذا عبدي الذي أعضده، مختاري الذي ابتهجت به نفسي. وضعت روحي عليه ليسوس الأمم بالعدل.]
[سارة][Is.42.1][ ((ها عبدي الذي أسانده، والذي اخترته ورضيت به! جعلت روحي عليه، فيأتي للأمم بالعدل. ]
[شريف][Is.42.1][ هذا هو عبدي الذي أعضده، مختاري الذي يفرحني. أضع روحي عليه، فيعطي الحق للأمم. ]
[كاتوليكية][Is.42.1][هوذا عبدي الذي أعضده مختاري الذي رضيت عنه نفسي قد جعلت روحي عليه فهو يبدي الحق للأمم.]




لكني لم اكتفي بهذه الترجمات العربية واحببت ان اتأكد من اللغة الأصلية للعهد القديم الا وهي العبرية وكيف ذكرت نص اشعياء هذا.


فقمت بفتح كتاب قيم جداً اسمه (العهد القديم العبري ترجمة بين السطور- للأبوين بولس الفغالي وانطوان عوكر)





ووجدت الأتي:





اذاً فالترجمة الصحيحة للنص هي "عبدي" وليس "فتاي" لكن رغم كل هذه الدلائل يعترض النصارى ويقولون أن كلمة عبدي بالعبرية تُترجم بالإنجليزية لكلمة servant التي تعني خادم وليس slave التي تعني عبد اذاً فالنص يعني خادمي وليس عبدي.


1 Behold My servant, whom I uphold; Mine elect, in whom My soul delighteth; I have put My spirit upon him, he shall make the right to go forth to the nations.


א הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ-בּוֹ, בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי; נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו, מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא.


الكلمة المُتنازع عليها هي עַבְדִּי وتُنطق بالعبرية eved\ ايفيد


لكن من افضل ان يفصل في هذا الأمر سوى اصحاب اللغة الأصليين؟ وهو موقع يهودي (do it in hebrew) قاموس عبري انجليزي \ انجليزي عبري.


وعندما قمت بوضع كلمة servant ليتم ترجمتها بالعبرية ونطقها ظهر الاتي:


كلمة servant لها اكثر من معنى بالعبرية منها مشاريت و ايفيد لكن المثير للإهتمام ان ايفيد تعني كل من خادم و عبد slave الذي ينفيه بنو نصران





الخلاصة:


1- تم اثبات ان القمص المفسر تادرس ملطي قام بالتدليس في تفسيره واختراع ترجمة عربية لا وجود لها


2- تم اثبات من الاصل العبري والقاموس العبري ان نص اشعياء الذي يقول النصارى انه نبؤة ليس فيه فتاي بل عبدي التي هي ايفيد التي تعني عبد وليس خادم فقط


3- لو سيقبل النصارى ان نص اشعياء على انه نبؤة عن يسوع فعليهم ان يقبلوا ان يسوع عبداً لله



واخر دعوانا ان الحمدلله رب العالمين.