رسالة بولس الى أهل رومية
الاصحاح 11 العدد 6
فَإِنْ كَانَ بِالنِّعْمَةِ فَلَيْسَ بَعْدُ بِالأَعْمَالِ، وَإِلاَّ فَلَيْسَتِ النِّعْمَةُ بَعْدُ نِعْمَةً.
وَإِنْ كَانَ بِالأَعْمَالِ فَلَيْسَ بَعْدُ نِعْمَةً، وَإِلاَّ فَالْعَمَلُ لاَ يَكُونُ بَعْدُ عَمَلاً.

ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον


المخطوطة السينائية :


النص الموجود في المخطوطة هو كما يلي :
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις

و ينتهي بكلمة χαρις
والتي معناها نعمة

وحسب النص الذي اوردته من الترجمة العربية لسميث فاندياك فانه يتضح لنا أن الجزئية :
وان كان بالاعمال فليس بعد نعمة.وإلا فالعمل لا يكون بعد عملا
هي غير موجودة في هذه المخطوطة
نرجو من أي ضيف مسيحي أن يبين لنا من أين جاؤوا بالنص و وضعوه في الترجمة العربية ؟؟


ألا زال المسيحيون مصرون على أن المخطوطات تشهد بصحة كتابهم المقدس ؟؟


تابعوا معنا في حلقة أخرى من حلقات تحريف الكتاب المقدس من داخل المخطوطات