وقد ترجمت الفقرة الي " بلاد العرب " في الترجمات القديمة مثل الفلجات اللاتينية :

The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim.[1]


والبشيا السيريانية :



The prophecy concerning Arabia. In the evening you shall lodge in the forest, in the highway of Dornim [2]

وكل الترجمات الإنجليزية وغيرها ترجمتها هكذا :



king James Version-The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.


Darby-The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim


American Standard Version-The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.


Contemporary English Version- This is a message for Arabs who live in the barren desert in the region of Dedan: You must order your caravans.



Bible in Basic English- The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites


The MESSAGE- A Message concerning Arabia: You'll have to camp out in the desert badlands, you caravans of Dedanites.

Amplified Bible- The mournful, inspired prediction -a burden to be lifted up- concerning Arabia: In the forests and thickets of Arabia you shall lodge, O you caravans of Dedanites -from northern Arabia


Bishops' Bible, 1568- The burthen concernyng Arabia. In the wooddes of Arabia shall ye tary all nyght, euen in the streetes of Dedanim.

Geneva Bible, 1587- The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall yee tarie all night, euen in the waies of Dedanim.

GOD'S WORD- This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia.

Modern King James Version- The burden against Arabia: You shall stay in the forest of Arabia, O traveling companies of Dedanites.

NIV- An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia

New King James Version- The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.

New Living Translation- This message came to me concerning Arabia:O caravans from Dedan, hide in the deserts of Arabia.

Webster Bible -The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, you caravans of Dedanites

Young's Literal Translation -The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim.

Good News Bible - This is a message about Arabia. People of Dedan, you whose caravans camp in the barren country of Arabia,

MARTIN- La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim

French Louis Segond Bible- Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan

German Elberfelder Bible- Ausspruchüber Arabien. In der Wildnis von Arabien müt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter.

ESPMOD- Profecía acerca de Arabia: En el bosque de Arabia pasaréis la noche, oh caravanas de Dedán


وكذلك الترجمات العربية :

(فانديك)(اشعياء)(Is-23-13)(. وحي من جهة بلاد العرب.في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين.)

(الحياة)(اشعياء)(Is-23-13)( نبوءة بشأن شبه الجزيرة العربية: ستبيتين في صحاري بلاد العرب يا قوافل الددانيين،)

(العربية المشتركة)(اشعياء)(Is-23-13)(وحي على العرب: بيتوا في صحراء العرب، يا قوافل الددانيين!)

(الاخبار السارة)(اشعياء)(Is-23-13)( وحي على العرب: بيتوا في صحراء العرب، يا قوافل الددانيين! )

إلا أن الترجمة الكاثوليكة مارست هواية التحريف ووضعت " العربة " مكان بلاد العرب ، وهذا تحريف مفضوح ، وناقشناه بإستفاضة في بحثنا نبي في أرض العرب في الفصل الثاني والثالث .

ولنتنازل ونفترض أنها تعني مثلا المساء كما يقول بعض القساوسة ومعهم ذلك الشخص فما معني النص إذاً

وحي من جهةالمساء في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين .
فلا تعليق .


______________________________________




[2] Lamsa Bible English Peshitta Translation: is 21 : 13