الأخ mego650 و الأخ ذو الفقار ، شكرا لمروركم الطيب ، ان المؤكد ان كلمة " Begotten " التى وردت فى النصوص الأصلية و التى تعنى المولود جسديا سببت ارتباكا كبيرا اكتشفه المترجمون العرب اولا لأنهم يعلمون ما فى القرآن أكثر من الغربيين و لكن يبدو ان النسخ الحديثة من الأناجيل قد ارتأت أيضا ضرورة التخلص من هذه الكلمة و فيما يلى النصوص التى وردت فى اثنين من هذه النسخ مقارنة بنسخة الملك جيمس لنص واحد على سبيل المثال وهو

يوحنا -الاصحاح الأول-العدد 14 :

نسخة الملك جيمس

1-14
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth


New Living Translation نسخة الحياة الجديدة
John
1-14
So the Word became human[d] and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.[e] And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.


English standard Version النسخة الأنجليزية القياسية

14And(Z) the Word(AA) became flesh and(AB) dwelt among us,(AC) and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of(AD) grace and(AE) truth.

فكما نرى فقد تحول النص من : the only begotten of the Father
ليصبح : the only Son from the Father


ان كلمة " Begotten " و التى تعنى الولادة الجسدية قد وردت فى نص آخر فى رسالة بولس الرسول الى العبرانيين - الاصحاح 11 - العدد 17 لوصف اسحق بأنه الابن الوحيد المولود لابراهيم مما يدل دلالة مؤكدة على ان الولادة الجسدية هى المفهوم الذى كتب به النص الأصلى:



By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

و بالطبع فان التراجم العربية أيضا لابد لها من محو هذه الكلمة فجاءت الترجمة كالآتىحيث اختفت كلمة مولوده و كتب وحيده فقط :

17 بِالإِيمَانِ قَدَّمَ إِبْرَاهِيمُ إِسْحَاقَ وَهُوَ مُجَرَّبٌ. قَدَّمَ الَّذِي قَبِلَ الْمَوَاعِيدَ، وَحِيدَهُ 18 الَّذِي قِيلَ لَهُ:«إِنَّهُ بِإِسْحَاقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ».