 |
-
سرايا الملتقى
رقم العضوية : 3030
تاريخ التسجيل : 6 - 12 - 2010
الدين : الإسلام
الجنـس : ذكر
المشاركات : 4,699
- شكراً و أعجبني للمشاركة

- شكراً
- مرة 0
- مشكور
- مرة 7
- اعجبه
- مرة 1
- مُعجبه
- مرة 10
التقييم : 32
معدل تقييم المستوى
: 19
Departures from the consonantal #### of the best manuscripts have been made only where it seems clear that errors in copying had been made before the #### was standardized. Most of the corrections adopted are based on the ancient versions (translations into Greek, Aramaic, Syriac, and Latin), which were made before the time of the Masoretic revision and therefore reflect earlier forms of the ####....
الخروج عن النص الثابت منأفضل المخطوطات كان يتم فقط عند التأكد بوضوح أن الخطأ في النسخ كان قبل أن يتمتأكيد النص بعمله قياسيا" .أغلب التصحيحات التي أجريت أعتمدت على النسخالقديمة , التي تم عملها قبل مراجعة النص الماسوري, ولذلك عكست فقرات أقدم من النص.
Sometimes it is evident that the #### has suffered in transmission, but none of the versions provides a satisfactory restoration. Here we can only follow the best judgment of competent scholars as to the most probable reconstruction of the original ####.... أحيانا"كانت هناك دلائل على أن النص عانى ( قاسى ) من النقل , ولكن لا تجد أي من التراجمتقدم استرداد مقبول , هنا علينا فقط الحكم عن طريق علماء أكفاء لعمل التركيبالمحتمل للنص الأصلي. ...
The analysis of religious ####s from the ancient Near East has made clearer the significance of ideas and practices recorded in the Old Testament. Many difficulties and obscurities, of course, remain. Where the choice between two meanings is particularly difficult or doubtful, we have given an alternative rendering in a footnote. If in the judgment of the Committee the meaning of a passage is quite uncertain or obscure, either because of corruption in the #### or because of the inadequacy of our present knowledge of the language, that fact is indicated by a note. It should not be assumed, however, that the Committee was entirely sure or unanimous concerning every rendering not so indicated. To record all minority views was obviously out of the question. تحليل الوثائق الدينية القديمة من الشرق القريب يوضح المعنى الفكريو التطبيقي المدون بالعهد القديم, ولكن الكثير من الصعوبات تمت مواجهتها , بالطبع ,يبقى الحكم عندما يكون هناك اختيار بين معنيين صعب و مثير للشكوك .ولقد أضفنا قراءة ثانية بقاع الصفحة عندما يكون حكم اللجنة أن المعنى الذيتمت الموافقة عليه غير ثابت أو واضح. نتيجة لفساد النص أو لعدم كفاية علمنا الحاضرباللغة , هذه الحقيقة تم الإشارة لها بعلامة.
لا يجب الافتراضأن اللجنة على تمام التأكد من مجمل النصوص التي ليس لها هذه العلامات.تسجيل كل الملاحظات الصغيرة كان بالطبع خارج الاحتمال.
The King James Version of the New Testament was based upon a Greek #### that was marred by mistakes, containing the accumulated errors of fourteen centuries of manuscript copying. It was essentially the Greek #### of the New Testament as edited by Beza, 1589, who closely followed that published by Erasmus, 1516-1535, which was based upon a few medieval manuscripts. The earliest and best of the eight manuscripts which Erasmus consulted was from the tenth century, and he made the least use of it because it differed most from the commonly received ####; Beza had access to two manuscripts of great value, dating from the fifth and sixth centuries, but he made very little use of them because they differed from the #### published by Erasmus ترجمة الملك جيمس للعهد الجديد كان يعتمد على النص اليوناني الذي هو فاسدمن الأخطاء , ويحتوي على أخطاء متراكمة من أربعة عشر قرنا" تم نسخ المخطوطاتفيهم.كان بالأساس النسخة اليونانية التي عدلها ( بيتزا عام 1589 ) و الذيأتبع عن قرب النسخة التي نشرها (إيراسموس 1516 – 1535 ) , والتي اعتمدت على القليلمن مخطوطات القرون الوسطى.
الأقدم و الأفضل من المخطوطات الثمانية التي حصلعليها " ايراسموس " كانت من القرن العاشر و قد استخدمها أقل إستخدام لأنها كانتمختلفة عن النصوص المعتادة .
بينما " بيتزا " حصل على مخطوطتين فائقين الأهمية ,من القرن الخامس و السادس و لكنه لم يستخدمهما كثيرا" لأنهما يختلفا عن النص الذينشره " ايراسموس "
The Revised Standard Version of the Bible, containing the Old and New Testaments, was published on September 30, 1952, [/LEFT
]
النسخة المعدلة القياسية RSV التي احتوت العهدالقديم و الجديد نشرت في 30 سبتمبر 1952.
The Second Edition of the translation of the New Testament (1971) profits from ####ual and linguistic studies published since the Revised Standard Version New Testament was first issued in 1946. Many proposals for modification were submitted to the Committee by individuals and by two denominational committees. All of these were given careful attention by the Committee.
الإصدار الثاني من ترجمة العهد الجديد ( 1971 ) أنتفع بالدراسات الحديثة للمخطوطات والدراسات اللغوية التي تم عملها بعد وقتإعداد الترجمة السابق عام 1946 .
الكثير من العروض و الاقتراحات للتعديل تماستلامها من أفراد و مؤسسات متخصصة . تمت العناية بكل المقترحات من قبلاللجنة.
Two passages, the longer ending of Mark (16.9-20) and the account of the woman caught in adultery (Jn 7.53
-8.11), are restored to the ####, separated from it by a blank space and accompanied by informative notes describing the various arrangements of the #### in the ancient authorities.
الفقرتان , النهاية الطويلة لإنجيل مرقص ( 16 : 9- 20) و قصة السيدة التي تم القبض عليها بتهمة الزنا بإنجيل يوحنا ( 7 :53 إلى 8 :11 ). تم استعادتهماللنص الذي كانا مفصولان عنه بجزء فارغ وكانت هناك ملاحظةتوضيحية لخلافات التنسيق للنصين بالنسخ القديمة.
With new manuscript support, two passages, Lk 22.19b-20 and 24.51b, are restored to the ####, and one passage, Lk 22.43-44, is placed in the note, as is a phrase in Lk 12.39.
باستخدام المخطوطات الحديثة , الفقرتان (لوقا- 22 : 19 ب- 20 و لوقا24 : 51 ب ) تم استعادتهما و فقرة ( لوقا- 22 : 43-44 )وضعت كملحوظة , كما الفقرة ( لوقا 12 : 39).
Notes are added which indicate significant variations, additions, or omissions in the ancient authorities (Mt 9.34; Mk 3.16; 7.4; Lk 24.32,51, etc.).
الملاحظات تم وضعها لتبين التغيرات المهمة ,الإضافات أو المفقود في النسخ القديمة مثل ( متى 9 :34 و مرقس 3 :16 و مرقص 7 :4 ولوقا 24: 32 , 51......الخ.)!.
Among the new notes are those giving the #####alence of ancient coinage with the contemporary day's or year's wages of a laborer (Mt 18.24,28; 20.2; etc.).
بين الملاحظات الجديدة و الملاحظات التيتكافئ الصياغة القديمة مع الأيام المعاصرة ...مثل ( متى 18 : 24 ,28 و 20 : 2و.....الخ. )
Some of the revisions clarify the meaning through rephrasing or reordering the #### (see Mk 5.42; Lk 22.29-30; Jn 10.33; 1 Cor 3.9; 2 Cor 5.19; Heb 13.13).
بعض المراجعات وضحت المعنى بإعادة ترتيبالنصوص والفقرات مثل ( مرقص 5 : 42 ) و( لوقا 22 : 29-30 ) و ( يوحنا 10 :33 ) و (1كورنثوس 3 : 9 ) و ( 2 كور 5 : 19) و ( العبرانيين 13 : 13).
Even when the changes appear to be largely matters of English style, they have the purpose of presenting to the reader more adequately the meaning of the #### (see Mt 10.8; 12.1; 15.29; 17.20; Lk 7.36; 11.17; 12.40; Jn 16.9; Rom 10.16; 1 Cor 12.24; 2 Cor 2.3; 3.5,6; etc.).
بالرغم من أن التغييرات تظهر كبيرة بالشكلالإنجليزي , فقد كانت أسبابها إعطاء القارئ المعنى الأكثر ملائمة من النص , مثل (متى 10 :8 ) و ( متى 12 :1 ) و( متى 15 :29 ) و ( متى17 : 20 ) و( لوقا 7 :36 ) و (لوقا 11 :17 ) و ( لوقا 12 : 40) و ( يوحنا 16 :9 ) و (رومانيين 10 :16 ) و( متى 10 :8 ) و ( 1 كورنثوس 2 :3 ) و (2 كورنثوس 2 :3 ) و(2 كورنثوس 3 : 5 ) و(2 كورنثوس 6 :. ).....الخ
وبذلك نعرف ان كان من عند الله او تاليف بشرى وبذلك ننهى كل شك
.gif) .gif) .gif)
|
 |
المفضلات