نقلا عن اخى ايهاب محمد بالاتباع:





و نعطى مثالا توضيحيا:

نقلا عن الدكتور عبد الرحمن:
صدق الله العظيم إذ يقول عن ابراهيم عليه السلام

{إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ}
[البقرة : 131]

ينما ورد فى :

(الفاندايك - سفر التكوين 17)
1 وَلَمَّا كَانَ أَبْرَامُ ابْنَ تِسْعٍ وَتِسْعِينَ سَنَةً ظَهَرَ الرَّبُّ لأَبْرَامَ وَقَالَ لَهُ: «أَنَا اللهُ الْقَدِيرُ. سِرْ أَمَامِي وَكُنْ كَامِلاً،
2 فَأَجْعَلَ عَهْدِي بَيْنِي وَبَيْنَكَ، وَأُكَثِّرَكَ كَثِيرًا جِدًّا».
3 فَسَقَطَ أَبْرَامُ عَلَى وَجْهِهِ. وَتَكَلَّمَ اللهُ مَعَهُ قَائِلاً:




و لكن بالعودة الى الترجوم نجد المفاجاءة:

بالفيديو :حاخام يهودى يعترف الاسلام
بالفيديو :حاخام يهودى يعترف الاسلام

الفقرة تماما هي:

XVII. And Abram was the son of ninety and nine years, and the Lord appeared to Abram, and said to him, I am El Shadai; serve before Me and be perfect (shelim) in thy flesh. And I will set My covenant between My Word and thee, and will multiply thee very greatly. And because Abram was not circumcised, he was not able to stand, but he bowed himself upon his face;

وكما نرى الكلمة الوحيدة في كل الإصحا التي وضعت بين أقواس هي "shelim" في كل السفر!
فلماذا فام مترجم "الترجوم" من الآرامية والعبرية إلى الإنجليزية بوضع هذه الكلمة تحديدا داخل أقواس؟!

والحقيقة لأن هذه الكلمة "شليم - أسلم) كانت من الله تعالى كأمر حرفي
فهذا الترجوم أورد الكلمة حرفيا كما قالها الله تعالى لإبراهيم "وهوي شليم" "وكن مسلما"


والآن مع المفآجأة :


ما جاء في معجم الكتاب المقدس للعهد القديم

[Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scriptures; translated, with additions, and corrections from the author's Thesaurus and other works ([1857


بالفيديو :حاخام يهودى يعترف الاسلام


صفحة 830 كلمة "שלם"
بالفيديو :حاخام يهودى يعترف الاسلام



اقتباس:
20:12; 1Ki.22:45; but followed by to submit oneself by treaty of peace ,Josh.11:19 (compare Arab.سلم conj.IV., to submit oneself to the dominion of any one; specially to commit ones affairs to God; followed by الى ; whence إسلام obedience or submission to God And Mahomet; hence true religion, meaning Mahometanism).

ترجمة مختصرة : تعني هذه الكلمة "שלם (شلم شليم (سلم - أسلم)" أن يستسلم الشخص بالسلام "بالإسلام" وهي تستخدم عند العرب "المحمديين" بمعنى الإستسلام لله و محمد.

اقتباس:
cherishing peace and (see the root in Pual, Hiphil, Hophal). Gen.34:12, they live peaceably with us: specially devoted to God, at peace with him, 1Ki.8:61; 11:4; 15:3, 14; and without these words,2Kings 20:3; 1Ch.28:9;2 2Ch.15:17. Compare Hiphil No.2; (also مسلم devoted to God and Mahomet, one who professes the Mahometan religion.) [Salem,Shalem (Arab. شلم,شلم


{وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (127) رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (128) رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (129) وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ (130) إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (131) وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (132) أَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (133)}
[البقرة : 127 - 133]

fhgtd]d, :phohl di,]n dujvt fHk hghsghl i, ]dk H]l , k,p