اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة من اجل ابديتكم مشاهدة المشاركة
المفاجاة الكبرى ان هذة الكلمة ترجمت فى الترجمة السبعينية قبل الميلاد ب280 سنة كيريو
قال الرب لربى
كيريوس كيريو
(LXX)(109:1)ΤΔαυιδψαλμς. ΕπενκριοςτκυρίῳμουΚθουκδεξινμου, ωςνθτοςχθροςσουποπδιοντνποδνσου.
وبالاتينى الفلجاتا ترجمت دومينويس دومينو
ودمينو تعبر عن الاله
(Vulgate)(109:1) David psalmus dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
الماسورتيك
(HOT)לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שׁב לימיני עד־אשׁית איביך הדם לרגליך׃
1 ləḏāwi mizəmwōr nə’um yəhwâ| la’ōnî šē lîmînî ‘a-’āšî ’ōyəḇeyā hăōm ləraḡəleyā:
والترجمة الانجليزية اليهودية للكلام مش مسيحية دا الترجمة اليهودية للماسورتيك تيكست

1 A Psalm of David. {N}
The
LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'


والله ما انا عارف اكمل ولا أقف .......

حضرتك انا اول مداخلة ليا فى الموضوع هى الرد على الكلام ده فى الصفحة الأولى

يعنى بنتيجة عكسية للترجمات اللى انت جبتها الأصل العبرى بيقول أنها ( اللورد ) وانت ملونها بالاحمر أهوه بعدها على طول الترجمة اليونانية ترجمتها ( كيريوس ) ثم الفولتاجا اللاتينية ( دومينوس )

السؤال وجاوبنى بكلمة واحدة الله يباركلك هل أدون العبرية هى نفسها يهوا بغض النظر عن ترجمتها اليونانية ثم هل ترجمت يهوا الى كيريوس اليونانية هو دا ملخص الكلام اللى فات دا كله بدون ما تدخل نفسك فى مغالطات انت فى غنى عنها ومش هنعديها بالساهل ..