سلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

انا شفت موضوع فمنتدى مش فاهماه كويس عاوزة حد يشرحهولى كالعادة يعنى

وربنا يجازيكو خير
الموضوع اهو بيقول


بالطبع لست أول من يشير إلى هذا التحريف الواقع فى نص: يوحنا [1:1] ..

ولكن لا مانع من التذكير به .. حتى يعلم الناس كيف تُترجم كتب النصارى ..

يقول النص: [فى البدء كان الكلمة .. والكلمة كان عند الله .. وكان الكلمة الله] ..

وبصرف النظر عن هذه السفسطة التى لا معنى لها ..

[إذ يقول النص .. فى البدء كان أحمد .. وأحمد كان عند على .. وكان أحمد هو على] .. ؟؟؟!!!

فهناك عدة مفارقات نوجزها فيما يلى:

عندما طالعت النص اليونانى الأصلى .. وجدته هكذا:

ν ρχν Λγος, κα Λγος ν πρς τν Θεν καΘες ν Λγος

والترجمة الحرفية للنص هكذا:

[فى البدء .. كان الكلمة .. والكلمة كان عند الله .. وكان الكلمة إله] ..

عاوزة افهم حاجة ،تحريف

و[إله] هنا تذكرنا بنص .. يوحنا [35:10]:

εκενους επε θεος, πρς ος λγος το Θεογνετο, κα ο δναται λυθναι γραφ

والترجمة الحرفية هكذا:

[إن قال آلهة لأولئك الذين صارت إليهم كلمة الله .. ولا يمكن أن ينقض المكتوب] ..

عاوزة افهم حاجة ،تحريف

والسؤال هنا .. أليس كاتب إنجيل يوحنا واحد .. ؟!

بالطبع فإن الكاتب واحد .. على الأقل بالنسبة لهم ..

إذن فإن الكاتب [الموحى إليه من الروح القدس] .. يعرف تماماً موضع الكلمات .. ويعرف أين يضع الكلمة المناسبة فى موضعها الصحيح ..

وعليه .. فإن القديس يوحنا اللاهوتى .. حينما سطر نص يوحنا [1:1] .. كان يتكلم بمنطق يسوع المسيح فى يوحنا [35:10] .. بمعنى أنه أراد أن يقول من خلاله: [لقد كان المسيح الكلمة لدى الله .. وكانت هذه الكلمة .. مقدسة كما الإله .. وكما كان قضاة بنى اسرائيل مقدسين كالآلهة لآنهم يحكمون وفقاً لكلمة الله (أى التوراة) .. فكذلك كان المسيح مقدس أيضاً كإله لآنه .. كلمة الله] ..

لماذا .. ؟!

لآن القديس يوحنا اللاهوتى أستخدم الكلمة المناسبة للتعبير عن هذا المعنى فى كل من النصين .. وهى .. [Θες] .. أى [إله] .. وليس [Θεν] .. والتى ترجموها إلى [الله] ..

ولكن القوم حينما ترجموا النص .. حرفوا ما سطره القديس يوحنا اللاهوتى .. إلى ما يوافق أهوائهم .. وأستخدموا الكلمة .. التى لم يستخدمها هو فى النص .. بالرغم من أنهم يقرون ضمناً .. أن وصف قضاة بنى إسرائيل بالآلهة .. لا يعنى أنهم آلهة بالحقيقة .. وهذا أكيد وقطعى ولا جدال فيه ..

فتجدهم قد ترجموا النص هكذا:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God

بإستخدام حرف [G] وليس [g] .. وبالتالى فإنهم لم يكونوا أمناء فى ترجمتهم .. إذ ترجموا نص يوحنا [35:10] هكذا:

If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken

وذلك لآن كلمة [God] .. تعنى [الله] .. فى الإنجليزية .. أما [god] .. فتعنى [إله] .. وهذا فرق لا يخفى على كل حصيف .. وهم بذلك يريدون أن يوهموا القارىء أن المسيح كان إلهاً بالحقيقة ..


[COLOR=rgb(0, 0, 0)]واعذرونى بقا على جهلى
واكيد منكم نستفيد
سلام عليكم

[/COLOR]

uh,.m htil ph[m Kjpvdt