السلام عليكم


فى البدء:
الهدف من التحدى ..ليس الاستفزاز او تجريح المشاعر بل تحريك العقل و دعوته للتفكير و لطلب الدليل و ليس التصديق الاعمى

أتحدى اى مسلم او حتى مسيحى:

بـأن يحضر اى نص من نصوص الكتاب المقدس اكثر اباحية من هذا النص:


(الفانديك)(صموئيل الأول)(Sm1-20-30)(فحمي غضب شاول على يوناثان وقال له يا ابن المتعوّجة المتمردة أما علمت انك قد اخترت ابن يسّى لخزيك وخزي عورة امك.)


قد يظن البعض اننى أقصد كلمة (عورة امك)


الاجابه ....لا !!!

بل اقصد ...........الكلمة الفظيعة (يا ابن المتمردة)!!

لان الترجمة العربيه اتكسفت يترجموها صح

لان معناها .........................ابااااااااااااااااااااااا حى لدرجة فوق الخيال


انتو عارفين كلمة المتمردة المفروض تترجم ازاى؟؟؟؟



تفضلوا:


ترجمة .....New Living Translation:

و التى تختصر الى NLT

1 Samuel 20 (New Living Translation)

30 Saul boiled with rage at Jonathan. “You stupid son of a whore!”[d] he swore at him. “Do you think I don’t know that you want him to be king in your place, shaming yourself and your mother? 31 As long as that son of Jesse is alive, you’ll never be king. Now go and get him so I can kill him!”




الرابط المسيحى:
http://www.biblegateway.com/passage/...20&version=NLT


عارفين يعنى ايه son of a whore! ؟؟؟؟تحدى مفتوح مسيحى النص الأكثر


مش هتصدقوا!!!!!!!!!!!!!!!


تعنى :

يا ابن المومس ...!!!تحدى مفتوح مسيحى النص الأكثر


تخيلوا!!!!

كلمة whore هى اقوى من كلمة prostitute

بل و اقوى من كلمة (bitch ) الشهيرة بمرااااااااحل!!!

انها الكلمة الاكثر اباحية........على الاطلاق

و انا هنا بكل محبة اطالب اى مسيحى بأن يأتى بشتيمة تصف المرأة الزانية اشد من كلمة (المومس) او whore ????

Albert Barnes Notes On The Bible, 1Sa 20:30
The greatest insult and most stinging reproach that can be cast upon an Oriental is to reproach his parents or ancestors

يقول ألبرت بارنز فى ملاحظات على الكتاب المقدس عن هذا العدد : "أكبر إهانة ، و أكثر ما يُمكن أن يُرمى به شخص شرقى من خزى هو أن توبخ والديه أو أسلافه"

إذا كان ألبرت بارنز يعلم هذا ، ألا يعلمه الوحى ؟ فوضع كلمات كهذه فى الوحى لابد و أن يتأثر بها القارىء و يقول مثلها ، فهل هذا شىء محمود ؟ ندع أدم كلارك نفسه يُجيب.

Adam Clarke,s commentary on the bible , 1Sa 20:30
"Thou son of the perverse rebellious woman - This clause is variously translated and understood. The Hebrew might be translated, Son of an unjust rebellion; that is, “Thou art a rebel against thy own father.” The Vulgate, Fili mulieris virum ultro rapientis; “Son of the woman who, of her own accord, forces the man.” The Septuagint is equally curious, Υἱε κορασιων αυτομολουντων; “Son of the damsels who came of their own accord.” Were these the meaning of the Hebrew, then the bitter reflection must refer to some secret transaction between Saul and Jonathan’s mother; which certainly reflects more dishonor on himself than on his brave son. Most sarcasms bear as hard upon the speaker, as they do on him against whom they are spoken. Abusive language always argues a mean, weak, and malevolent heart

سنترجم هذه الفقرة لأدم كلارك جزئية جزئية .

Adam Clarke,s commentary on the bible , 1Sa 20:30
"Thou son of the perverse rebellious woman - This clause is variously translated and understood. The Hebrew might be translated, Son of an unjust rebellion; that is, “Thou art a rebel against thy own father.” The Vulgate, Fili mulieris virum ultro rapientis; “Son of the woman who, of her own accord, forces the man

يقول أدم كلارك فى تعليقاته على الكتاب المقدس فيما يخص هذا العدد : "يا ابن المرأة المتمردة المنحرفة – هذه الفقرة تُرجمت و فُهِمت بطرق مختلفة ، من العبرية يُمكن ترجمتها إلى ابن الجائرة المتمردة و تُعنى المتمردة على أبيك ، أما الفولجاتا فترجمتها : ابن المرأة التى طوعاً منها و بدون إكراه يغتصبها الرجل"تحدى مفتوح مسيحى النص الأكثر.

ببساطة شاول يسب جوناثان قائلاً له أنه ابن إمرأة داعرة عاهرة ، تؤتى من الرجال برضاها ! و لنتابع مع أدم كلارك لنرى كيف يصف لنا هذه اللغة المستخدمة هنا :

Adam Clarke,s commentary on the bible , 1Sa 20:30
The Septuagint is equally curious, Υἱε κορασιων αυτομολουντων; “Son of the damsels who came of their own accord.”

يقول : "الترجمة السبعينية كانت على نفس القدر من البذاءة تحدى مفتوح مسيحى النص الأكثر: (ابن الفتيات اللاتى تؤتى طوعاً منها بدون إكراه)"

و الطبيعى أن يُشكك النصرانى فى هذه الترجمات ،حتى و إن كانت السبعينية ذاتها ،لكن أدم كلارك يقطع بأن هذه هى معانى الفقرة العبرية .

Adam Clarke,s commentary on the bible , 1Sa 20:30
Were these the meaning of the Hebrew

يقول : "و كانت هذه هى معانى العبرية"تحدى مفتوح مسيحى النص الأكثر

إذاً هذه هى معانى الفقرة العبرية كما جاءت فى الفولجاتا و كما جاءت فى السبعينية ، أن شاول سب جوناثان بأن أمه عاهرة داعرة يغتصبها الرجال برضاها من دون إكراه .

الطبيعى قطعاً فى هذه الحالة أن النصرانى سيقول أن هذا كلام شاول ما ذنب الوحى ،لكن نحن نسأل لماذا وضع الوحى هذا الكلام ؟ هل الوحى نطق بهذا الكلام المسىء المنحط ؟ إن الإنسان ليخجل أن ينطق سبة أو شتيمة عند نقل حديث دار ، فيقول سبه و قال :"يا ابن كذا و كذا" لكن لا ينطق الكلمات ، فهل نحن أكثر أدباً من الوحى – حاشا لله – أم أنه ليس بوحى ؟

هذا كلام علماءك و ليس كلامنا نحن ،فهل يُمكنك أن تقرأ أمام أختك أو والدتك نص كهذا ؟ فتقول أمامها : قال شاول : "يا ابن المرأة التى طوعاً منها و بدون إكراه يغتصبها الرجال" ؟

ليس نحن من يصف هذه الفقرة التى ذُكِرت فى كتابك بالبذيئة ،بل هم علماء كتابك أنفسهم .

ألم يكن بإمكان الوحى أن يذكر أن شاول سب أو إنتهر أو وبخ جوناثان بأمه و إنتهى الأمر كما لم يذكر توبيخ المسيح ليعقوب و يوحنا فى (لو 9 : 55) ؟

ALAB :فالتفت إليهما ووبخهما قائلا: «لا تعلمان من أي روح أنتما
2SVD : فالتفت وانتهرهما وقال: «لستما تعلمان من أي روح أنتما!
GNA : فالتفت يسوع وانتهرهما

فلماذا لم يقل الوحى هذا و يعفينا من سماع هذه الألفاظ البذيئة السيئة كما وصفها أدم كلارك نفسه و لسنا نحن من يصفها بالبذاءة بل علماءكم ؟ أم أن الموحى بهذا غير الموحى بذاك ؟ أم أنه لا وحى أصلاً ؟

يقول القس - البروتستانتى -
بسام مدنى فى كتابه [وحى الكتاب المقدس][ص :9 ][مطبوعات ساعة الإصلاح]"فبالوحي الكلامي نعني أن التأثير الإلهي الذي أحاط بالكتبة القديسين امتد إلى الكلمات التي استعملوها"

و يقول فى [ص:10]: "أيضًا لا يكتفي الروح القدس بأن يقول إلى كاتبه اكتب هذا المعنى، بل إنه يقود الكتبة بشكل تكون فيه الكلمات أيضًا من الله"تحدى مفتوح مسيحى النص الأكثر

فهل الله - حاشاه - يقول بمثل هذه الكلمات البذيئة ؟ إن قلت لا فأنت تُثبت أن هذا ليس وحى وإن قلت نعم فأنت تدعى على الله بهتاناً عظيما ،أيهما ستختار ؟تحدى مفتوح مسيحى النص الأكثر

و هذا الكلام السىء البذىء – حسب وصف كلارك - يفتح خلفه الباب لتصور أمور و أشياء آخرى ، و ذلك كما قال أدم كلارك نفسه.

Adam Clarke,s commentary on the bible , 1Sa 20:30
then the bitter reflection must refer to some secret transaction between Saul and Jonathan’s mother

يقول : "و هذه الإهانة المريرة تعكس بعض المعاملات – العلاقات – السرية بين شاول و أم جوناثان"تحدى مفتوح مسيحى النص الأكثر

إذاً ما الفائدة من وضع هذا الكلام فى كتاب مُقدس ؟ لا فائدة بل على العكس هناك ضرر كما أظهر أدم كلارك ، فالقارىء نفسه سيفهم من هذا وجود علاقات سرية بين شاول و أم جوناثان ، و هذا ما لا يجب أن يتصوره قارىء و هو يمسك بكتاب بين يديه يُفترض به أنه مقدس.

إن كل إنسان يتربى فى وسط يخرج حسب الوسط الذى تربى فيه ، فلا يُعقل أن شخص تربى على سماع السفالات و البذاءات و تصور ما خلفها سينشأ تقى ورع ، بل على العكس سينشأ خبيث وضيع حاقد ، و هذا ما قاله أدم كلارك عن قائل تلك الكلمات.

Adam Clarke,s commentary on the bible , 1Sa 20:30
Abusive language always argues a mean, weak, and malevolent heart

يقول : "اللغة المسيئة دائماً ما تُظهر قلب وضيع و خبيث و حاقد"تحدى مفتوح مسيحى النص الأكثر


و فى النهاية:

أسأل كل مسيحى عاقل:

هل يمكن لمثل هذا الكلام....ان يكون كلمة الرب؟؟؟


jp]n ltj,p g;g lsdpn : hgkw hgH;ev Hfhpdi ugn hgY'ghr tn hg;jhf hglr]s