اولا الحوار مع حضرتك اسلاميات ومع استا> سيف فى الدين المسيحى
انا هحط رد وبعدين هسال اول سؤال عن الاسلام

اولا لا يوجد اختلاف بين الايتين في موضوع (فتاي وعبدي) لان متى اقتبس الاية من العهد القديم ولكن من الترجمة السبعينية واليك الشاهد من متى باليونانية
:18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου [εἰς] ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.



واليك الشاهد من اشعياء من الترجمة السبعينية

(lxx) Ιακωβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.


ستجد نفس الكلمة المترجمة فتاي
هي كالاتي
παῖς

ثانيا النص من عدة ترجمات


new international version (©1984)
"here is my servant whom i have chosen, the one i love, in whom i delight; i will put my spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
New american standard bible (©1995)
"behold, my servant whom i have chosen; my beloved in whom my soul is well-pleased; i will put my spirit upon him, and he shall proclaim justice to the gentiles.

International standard version (©2008)
"here is my servant whom i have chosen, whom i love, and with whom i am pleased! I will put my spirit on him, and he will proclaim justice to the gentiles.

God's word® translation (©1995)
"here is my servant whom i have chosen, whom i love, and in whom i delight. I will put my spirit on him, and he will announce justice to the nations.

King james bible
behold my servant, whom i have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the gentiles.

American king james version
behold my servant, whom i have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the gentiles.


اي ترجمت الى
servant

اي خادم


ثالثا نص اشعياء من الترجمات

new international version (©1984)
"here is my servant, whom i uphold, my chosen one in whom i delight; i will put my spirit on him and he will bring justice to the nations.
New american standard bible (©1995)
"behold, my servant, whom i uphold; my chosen one in whom my soul delights. I have put my spirit upon him; he will bring forth justice to the nations.

God's word® translation (©1995)
here is my servant, whom i support. Here is my chosen one, with whom i am pleased. I have put my spirit on him. He will bring justice to the nations.

King james bible
behold my servant, whom i uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; i have put my spirit upon him: He shall bring forth judgment to the gentiles.

American king james version
behold my servant, whom i uphold; my elect, in whom my soul delights; i have put my spirit on him: He shall bring forth judgment to the gentiles.

American standard version
behold, my servant, whom i uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my spirit upon him; he will bring forth justice to the gentiles.

Bible in basic english
see my servant, whom i am supporting, my loved one, in whom i take delight: I have put my spirit on him; he will give the knowledge of the true god to the nations.


اي ترجمة النص في اشعياء هي :

Servant

اي خادم


النتيجة :

النص باليونانية مقتبس من السبعينية وهو نفسه ولم يحدث فيه اي تناقض سواء في اشعياء او في متى ايضا النص في الترجمات الانجليزية متفق تماما بين متى واشعياء

رابعا ايماننا في المسيح :

نؤمن بان المسيح في تنازله اي في تجسده اختار ان يكون في صورة عبد


phi 2:6 الذي إذ كان في صورة الله، لم يحسب خلسة أن يكون معادلا لله.
Phi 2:7 لكنه أخلى نفسه، آخذا صورة عبد، صائرا في شبه الناس.

فالمسيح اخذ صورة الناس اي صورة العبد

فليست لدينا مشكلة هنا ان نترجم النص في متى الى (عبدي) لان المسيح في تجسده اخذ صورة عبد


ارجو ان يكون الشرح وافي
خد عندك كمان ان متى يهودى ولو متى كان حرف فى الانجيل كان اكيد الكتبه اليهود
لاحظوها
سؤالى
انا عايز اعرف الحور العين والجنه فى الاسلام
يا ريت تكلمنى عنها