تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : مرقس يحاوركم: القران دينى الحديث ومسحيتى تبدا من جديد



الصفحات : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

د/احمد
2011-03-31, 10:36 AM
تابع

اقوال دائرة المعارف الكتابية

وذلك حين تناولت ترجمة العناوين التالية:


1) كنياهو:

وقد ملك ثلاثة أشهر وعشرة أيام (2أخ 36: 9). وكان عمره ثماني عشرةسنة حين ملك عقب موت أبيه يهوياقيم (2مل 24: 6 و8- أماالثمانيالسنوات المذكورة في 2أخ 36: 9 فخطأ من النساخإذ إنه كان متزوجاً وسبيتنساؤه معه 2مل 24: 15).


2) جت رمون:

ويرى بعضالعلماء احتمال حدوث خلط من النساخ بين الأسماءفي العددين ( يش 21 : 24 و 25 ) و أن " جت رمون " الثانية هي في الحقيقة " بلعام " المذكورة عوضا عنها فيأخبار الأيام الأول ( 6 : 70 )، ويدعم هذا الاستنتاج أن الترجمة السبعينية تذكر فييشوع ( 21 : 25 ) اسم " بلعام " و لا تذكر جت رمون.
وبلعام تقع على بعد خمسينميلا إلي الجنوب الشرقي من مجدو.


3) اخزيا:

وكان ابن اثنتينوعشرين سنة حين ملك ، وملك سنة واحدة ( 2 مل 8 : 26 ) . أما عبارة " اثنتين وأربعينسنة " ( 2 أخ 22 : 2 )فلا شك أنها خطأ من الناسخحيث أننانعلم من ( 2 أخ 21 : 5 و 20 ) أن يهورام أباه كان ابن أربعين سنة عندما مات .
كما أنها جاءت " ابن اثنتين وعشرين سنة في النسختين السريانية والعربية ، "وابن عشرين سنة " في الترجمة السبعينية .


4) ابياثار:

أما فيمايختص بما يثيره النقاد حول اسم والد أبياثار ، فيجب أن نلاحظ أن اسمه كان " أخيمالك " ( 1 صم 21 : 1 ) الذي يخفف إلى " أخيا " ( 1 أخ 5 : 15 ) . أما كلمة " أبيمالك "في ( 1 أخ 18 : 16 )فالأرجح أنها خطأ من الناسخ
وقدجاءت " أخيمالك " في 12 مخطوطة وفي الفولجاتا وفي النسخة السريانية .
أما مايزعمونه عن التناقض في ذكر اسم " أخيمالك " كوالد لأبياثار مرة ، وكابنه مرة أخرى ،فلا أساس له من الصحة ، فالتسلسل هو : " أخيمالك - أبياثار - أخيمالك " وهو أمركثير الحدوث بين الشرقيين .
أما ما ذكره الرب يسوع في إنجيل مرقس ( 2 : 26 ) منأن أبياثار كان كاهناً عندما طلب داود خبز التقدمة ، فالحل لا يقوم على معرفة كم منالأيام مضت بعد مقتل أخيمالك الذي أعطى فعلاً خبز التقدمة لداود ، ليصبح أبياثاررئيساً للكهنة .
ولكن بالعودة إلى النص في إنجيل مرقس حيث يقول : " في أيامأبياثار رئيس الكهنة " فهو لا يذكر من أعطى الخبز ، ولكنه يحدد فقط الزمن الذي حدثفيه ذلك ، وقد كان أبياثار كاهناً في حياة أبيه ، علاوة على أنه كان من الأيسر علىالشعب في أيام السيد أن يذكروا أبياثار أكثر من أبيه ، لارتباط أبياثار زمناًطويلاً بداود .


4) بُنيِّ:

اسم عبري لعل معناه " مبني أو مقام "، وهو :
أحد اللاويين الذين وقفوا على الدرج مع يشوع للصلاة لله توطئة لقطعالميثاق ( نح 9 : 4 ). ولعل تكرار اسم " باني " في هذا الجزءجاءعفواً من الناسخ،ففي النسخة السريانية جاء اسم " بنوي " عوضاً عن اسم "باني " الثاني، ولكن في نحميا ( 10 : 9، 12 : 8 ) جاء اسم بنوي بين اسمي يشوع وقد ميئيل،وعليه فالواجب وضع اسم " بنوي " في نحميا (9 : 4 ) بدل اسم " باني " الأول.
أماالترجمة السبعينية، فتضع بدل الأسماء الثلاثة كلمة " بني " ( أي أبناء ) وهكذاتختصر أسماء العلم ( في هذا العدد ) إلى خمسة أسماء علم فقط. والأرجح أن هذهالأسماء تدل على بيوت من بيوتات اللاويين وليس على أسماء أشخاص.


5) نرجل شراصر:

اسم أكادي معناه " ليت نرجل يحمي الملك " .. ويذكر هذا الاسممرتين فى العدد الثالث من الأصحاح التاسع والثلاثين من نبوة إرميا ، فى قائمة تضمأسماء رؤساء ملك بابل الذين جاءوا بعد فتح أورشليم ، وجلسوا في الباب الأوسط . وفىالمرة الثانية يوصف بأنه " رئيس المجوس" ( إرميا 39 : 3 و 13 ) . وقد يكونهذا التكرار إما عن خطأ من الناسخ ،أو أنه كان هناك شخصان بنفسالاسم .
وقد اكتشف لوح خزفي مكسور ، منقوشة عليه أسماء بعض رجال حاشية نبوخذنصر الثانى ملك بابل ، جاء فيهم اسم نرجل شروصر أمير " سن - ماجير " .
وعلى أساسهذا النص المسماري ذكرت بعض الترجمات الإنجليزية ( مثل الترجمة الإنجليزية الحديثة ، وتوراة أورشليم )الأسماء هكذا : نرجل شراصر أمير سيماجير، بنو سرسخيم رئيسالخصيان ، نرجل شراصر رئيس المجوس .. " ( إرميا 39 : 3 ) .
والأرجح أن نرجلشراصر كان هو قائد الجيش الذى جلس على عرش بابل فى 560 ق.م. بعد " أويل مرودخ " ابننبوخذ نصر ويعرف في التاريخ باسم " بزيجليصر "، وكان ( كما يذكر المؤرخ اليونانىبروسوس) قد تزوج " بل شوم إشكن " إحدى بنات نبوخذ نصر . ولعله جلس على العرش نتيجةقيامه بثورة اغتال فيها " أويل مرودخ " ، أو باعتباره الوريث الشرعى لصهره " أويلمرودخ " بعد مقتله .


6) مخطوطات العهد الجديد:

ظهور اختلافات فيالنصوص:
عندما كتبت أسفار العهد الجديد كانت أصلاً عملاً خاصاً أكثر منه عملاًأدبياً بالمعنى المفهوم، وكان هذا صحيحاً بالنسبة لمعظم رسائل العهد الجديد بخاصةفقد كانت رسائل موجهة لأفراد وجماعات، بل إن الأناجيل نفسها قد كتبت لهدف يختلف عنهدف أي عمل أدبي عادي. ولهذا فعند نسخ أي سفر من أسفار العهد الجديد في تلك الفترةالمبكرة كان ينسخ للاستعمال الشخصي بواسطة كاتب غير متخصص، وعلاوة على ذلك، فإنهلما كان فحوى السفر أو الرسالة هو أهم شيء، لم يكن الناسخ يحس بالضرورة أنه ملزمبنقل النص بنفس ترتيب الكلمات أو التفاصيل التي لا تؤثر في المعنى. أما في حالةالأسفار التاريخية،فكان النسَّاخ على ما يبدو يشعرون أحياناًبحرية إضافة بعض التفصيلات الصغيرة للتوضيح.

أنماط من الاختلافات :كان الناسخون سبباً في وقوع أنواع من الاختلافات في مخطوطات العهد الجديد يمكنتصنيفها كالآتي :

أ) اختلافات عفوية :
(أو عن غير عمد) أو أقل تكراراً،وتشمل هذه الاختلافات العفوية أخطاء النظر والسمع والذاكرة والكتابة والاجتهاد.
أما أخطاء النظر فتشمل الالتباس بين الحروف المتشابهة وبخاصة في الكتابةبالحروف الكبيرة المنفصلة، أو الخلط بين أحد الاختصارات وكلمة معينة قريبة الشبهبه، وقد تنتقل عين الناسخ من كلمة إلى الكلمة نفسها ولكن في موضع لاحق فيسقط بذلكالكلمات المتوسطة بينهما. وقد يقرأ الكلمة الواحدة أو العبارة الواحدة مرتين، أو قديخلط بين كلمتين متقاربتين في الحروف .
وقد تنشأ أخطاء السمع عندما تكتب جماعةمن النسَّاخ المخطوطات عن طريق الإملاء، وبخاصة لتشابه بعض الحروف في نطقها، كما قديخطئ الناسخ في هجاء بعض الكلمات .
أما أخطاء الذاكرة فقد ينتج عنها تغيير موضعالكلمة في الجملة، أو استبدال كلمة بما يرادفها، أو أن تدخل كلمة أو عبارة عفواًنقلاً عن فترة مماثلة تحويها الذاكرة.
أما أخطاء الكتابة فقد تشمل إضافة أو حذفحرف أو عدة حروف أو حذف علامات الاختصار، أو تكرار كلمة أو عبارة أو حرف.
أماأخطاء الاجتهاد بالإضافة إلى الأخطاء السابقة فقد تدفع الناسخ إلى تسجيل ملحوظةهامشية باعتبارها جزءاً من النص نفسه، ويجد البعض في هذا تفسيراً لما ورد في إنجيليوحنا (5: 3و4) عن تحريك الماء، حيث يغلب أنها كانت عبارة هامشية أدخلها الناسخ فيالنص.

ب) اختلافاتمقصودة:
وقعت هذهالاختلافات المقصودة نتيجة لمحاولة النسَّاخ تصويب ما حسبوه خطأ، أو لزيادة إيضاحالنص أو لتدعيم رأي لاهوتي. ولكن في الحقيقة ليس هناك أي دليل على أن كاتباً ما قدتعمد إضعاف أو زعزعة عقيدة لاهوتية أو إدخال فكر هرطوقي.
ولعل أبرز تغيير مقصودهومحاولة التوفيق بين الروايات المتناظرة[قلت: بلالمتناقضة] في الأناجيل. وهناك مثالان لذلك: فالصورة المختصرة للصلاة الربانية فيإنجيل لوقا (11: 24) قد أطالها بعض النسَّاخ لتتفق مع الصورة المطولة للصلاةالربانية في إنجيل متى (6: 13). كما حدث نفس الشيء في حديث الرب يسوع مع الرجلالغني في إنجيل متى ( 19: 16و17) فقد أطالها بعض النسَّاخ لتتفق مع ما يناظرها فيإنجيل لوقا ومرقس .
وفي قصة الابن الضال في إنجيل لوقا (15: 11 32) نجد أنه رجعإلى نفسه وقرر أن يقول لأبيه: " ... اجعلني كأحد أجراك "(لو 15: 19) فأضاف بعضالنسَّاخ هذه العبارة إلى حديث الابن لأبيه في العدد الحادي والعشرين .
وقدحدثت أحياناً بعض الإضافات لتدعيم فكر لاهوتي، كما حدث في إضافة عبارة "واللذينيشهدون في السماء هم ثلاثة"(1يو5: 7) حيث أن هذه العبارة لا توجد في أي مخطوطةيونانية ترجع إلى ما قبل القرن الخامس عشر، ولعل هذه العبارة جاءت أصلاً في تعليقهامشي في مخطوطة لاتينية، وليس كإضافة مقصودة إلى نص الكتاب المقدس ، ثم أدخلها أحدالنسَّاخ في صلب النص .


:i::i::i::i::i::i::i::i::i:

د/احمد
2011-03-31, 10:48 AM
مقدمة الكتاب المقدس الترجمة المعدلة القياسية
طبعة 1971



About the RSV
Source: Preface to the
Revised Standard Version(1971, on the occasion of the
second edition of the New Testament)

The Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the American Standard Version, published in 1901, which was a revision of the King James Version, published in 1611.


النسخة المعدلة القياسية هي نسخة مراجعة مسموح بها من النسخة القياسية الأمريكية التي نشرت 1901 و التي كانت مراجعة ( تعديل ) من نسخة الملك جيمس التي أصدرت في 1611.


The first English version of the Scriptures made by direct translation from the original Hebrew and Greek, and the first to be printed, was the work of William Tyndale. He met bitter opposition. He was accused of willfully perverting the meaning of the Scriptures, and his New Testaments were ordered to be burned as "untrue translations." He was finally betrayed into the hands of his enemies, and in October 1536, was publicly executed and burned at the stake



أول نسخة إنجليزية عملت بالترجمة المباشرة من المخطوطات العبرية و اليونانية وهي الأولى التي طبعت كانت من عمل " ويليام تندال " الذي واجه معارضة شديدة و اتهم بأنه منع المعاني المقصودة بالمخطوطات و صدر أمر بحرق العهد الجديد الذي ترجمه لأنه أعتبر ترجمة غير صحيحة . و تم القبض عليه في أكتوبر 1536 و أعدم علنا" بالحرق على الخازوق .


Yet Tyndale's work became the foundation of subsequent English versions, notably those of Coverdale, 1535; Thomas Matthew (probably a pseudonym for John Rogers), 1537; the Great Bible, 1539; the Geneva Bible, 1560; and the Bishops' Bible, 1568. In 1582, a translation of the New Testament, made from the Latin Vulgate by Roman Catholic scholars, was published at Rheims.

الآن عمل " تيندال " يعتبر مصدر للتراجم الإنجليزية اللاحقة. وبخاصة " كوفيردال 1535 " و " توماس ماتيو 1537 " و " الترجمة العظيمة 1539 " و " ترجمة جينيف 1560 " و " ترجمة الأساقفة 1568 ". وفي 1582 تم عمل ترجمة للعهد الجديد من نسخة الفولجات اللاتينية بواسطة الروم كاثوليك ....


The translators who made the King James Version took into account all of these preceding versions; and comparison shows that it owes something to each of them. It kept felicitous phrases and apt expressions, from whatever source, which had stood the test of public usage. It owed most, especially in the New Testament, to Tyndale.
ترجمة الملك جيمس و ضعت في الاعتبار كل ما سبق من تراجم , و المقارنة تبين إنه يحوي شيء ما من كل منهم , لقد احتفظ بالفقرات المنمقة و التعبيرات المناسبة , من كل مصدر , بما يوافق مقياس المستخدم العام.
و لقد احتوت غالبية العهد الجديد على ترجمة " تيندل " خاصة.


The King James Version has with good reason been termed "the noblest monument of English prose." Its revisers in 1881 expressed admiration for "its simplicity, its dignity, its power, its happy turns of expression … the music of it cadences, and the felicities of its rhythm." It entered, as no other book has, into the making of the personal character and the public institutions of the English-speaking peoples. We owe to it an incalculable debt.
نسخة الملك جيمس لقبت لأسباب مرضية " الصرح الأنبل من الكتابة الإنجليزية " . ومن راجعوها عام 1881أبدوا إعجابهم " لبساطتها ووقارها و قوتها و التحول السلس لمصطلحاتها و موسيقى نغماتها وتوافق إيقاعها " , ....


Yet the King James Version has grave defects. By the middle of the nineteenth century, the development of Biblical studies and the discovery of many manuscripts more ancient than those upon which the King James Version was based ,made it manifest that these defects are so many and so serious as to call for revision of the English translation. The task was undertaken, by authority of the Church of England, in 1870. The English Revised Version of the Bible was published in 1881-1885; and the American Standard Version, its variant embodying the preferences of the American scholars associated in the work, was published in 1901.

علاوة على ذلك نسخة الملك جيمس تحتوي أخطاء فادحة . وفي بداية القرن التاسع عشر , نظرا" لتطور دراسات الكتاب المقدس و لاكتشاف مخطوطات عديدة أقدم بكثير مما اعتمدت عليها ترجمة الملك جيمس , ظهر بوضوح أن الأخطاء كثيرة جدا" و خطيرة للغاية ليتم المطالبة بعمل مراجعة للترجمة الإنجليزية.......................


Thirty-two scholars have served as members of the Committee charged with making the revision,.....
تم عمل المراجعة عن طريق 32 عالم


The problem of establishing the correct Hebrew and Aramaic #### of the Old Testament is very different from the corresponding problem in the New Testament. For the New Testament we have a large number of Greek manuscripts, preserving many variant forms of the ####. Some of them were made only two or three centuries later than the original composition of the books. For the Old Testament, only late manuscripts survive, all (with the exception of the Dead Sea ####s of Isaiah and Habakkuk and some fragments of other books) based on a standardized form of the #### established many centuries after the books were written.
مشكلة التيقن من النسخ العبرية و الآرامية الصحيحة في العهد القديم تختلف عن المشكلة المشابهة للعهد الجديد , في العهد الجديد يوجد عدد كبير من النصوص , بعض المخطوطات اليونانية , حفظت العديد من الاختلافات في النسخ التي تم عملها بعد قرنين أو ثلاثة قرون من وقت محتويات الكتاب .
بالنسبة للعهد القديم , المخطوطات الحديثة فقط هي التي بقيت , الكل ( باستثناء مخطوطات البحر الميت لسفر لإشعياء وحبوق وبعض القطع من مخطوطات كتب أخرى ) يعتمد على مقياس النسخ القياسية من النصوص التي تم تثبيتها بعد قرون عديدة من كتابة الكتب.



The present revision is based on the consonantal Hebrew and Aramaic #### as fixed early in the Christian era and revised by Jewish scholars (the "Masoretes") of the sixth to ninth centuries. The vowel-signs, which were added by the Masoretes, are accepted also in the main, but where a more probable and convincing reading can be obtained by assuming different vowels, this has been done. No notes are given in such cases, because the vowel points are less ancient and reliable than the consonants.
المراجعة الموجودة تحتوي على النصوص العبرية و الآرامية الصحيحة التي تم تثبيتها في عصور المسيحية الأولى وروجعت بواسطة رجال الدين اليهودي ( الماسوريين ) في الفترة من القرن السادس غلى التاسع الميلادي. حروف العلة ( العلامات ) التي وضعها الحاخامات كانت مقبولة عامة . ولكن عندما كان هناك احتمالية اكبر و قراءة أكثر إقناعا" يتم الحصول عليها باقتراض حروف علة أخرى , هذا ما كان يحدث . لم تأت ملاحظات بهذا الشكل لأن حروف العلة أحدث من الحروف الساكنة.

د/احمد
2011-03-31, 10:52 AM
Departures from the consonantal #### of the best manuscripts have been made only where it seems clear that errors in copying had been made before the #### was standardized. Most of the corrections adopted are based on the ancient versions (translations into Greek, Aramaic, Syriac, and Latin), which were made before the time of the Masoretic revision and therefore reflect earlier forms of the ####....


الخروج عن النص الثابت منأفضل المخطوطات كان يتم فقط عند التأكد بوضوح أن الخطأ في النسخ كان قبل أن يتمتأكيد النص بعمله قياسيا" .أغلب التصحيحات التي أجريت أعتمدت على النسخالقديمة , التي تم عملها قبل مراجعة النص الماسوري, ولذلك عكست فقرات أقدم من النص.


Sometimes it is evident that the #### has suffered in transmission, but none of the versions provides a satisfactory restoration. Here we can only follow the best judgment of competent scholars as to the most probable reconstruction of the original ####....

أحيانا"كانت هناك دلائل على أن النص عانى ( قاسى ) من النقل , ولكن لا تجد أي من التراجمتقدم استرداد مقبول , هنا علينا فقط الحكم عن طريق علماء أكفاء لعمل التركيبالمحتمل للنص الأصلي. ...


The analysis of religious ####s from the ancient Near East has made clearer the significance of ideas and practices recorded in the Old Testament. Many difficulties and obscurities, of course, remain. Where the choice between two meanings is particularly difficult or doubtful, we have given an alternative rendering in a footnote. If in the judgment of the Committee the meaning of a passage is quite uncertain or obscure, either because of corruption in the #### or because of the inadequacy of our present knowledge of the language, that fact is indicated by a note. It should not be assumed, however, that the Committee was entirely sure or unanimous concerning every rendering not so indicated. To record all minority views was obviously out of the question.

تحليل الوثائق الدينية القديمة من الشرق القريب يوضح المعنى الفكريو التطبيقي المدون بالعهد القديم, ولكن الكثير من الصعوبات تمت مواجهتها , بالطبع ,يبقى الحكم عندما يكون هناك اختيار بين معنيين صعب و مثير للشكوك .ولقد أضفنا قراءة ثانية بقاع الصفحة عندما يكون حكم اللجنة أن المعنى الذيتمت الموافقة عليه غير ثابت أو واضح. نتيجة لفساد النص أو لعدم كفاية علمنا الحاضرباللغة , هذه الحقيقة تم الإشارة لها بعلامة.
لا يجب الافتراضأن اللجنة على تمام التأكد من مجمل النصوص التي ليس لها هذه العلامات.تسجيل كل الملاحظات الصغيرة كان بالطبع خارج الاحتمال.


The King James Version of the New Testament was based upon a Greek #### that was marred by mistakes, containing the accumulated errors of fourteen centuries of manuscript copying. It was essentially the Greek #### of the New Testament as edited by Beza, 1589, who closely followed that published by Erasmus, 1516-1535, which was based upon a few medieval manuscripts. The earliest and best of the eight manuscripts which Erasmus consulted was from the tenth century, and he made the least use of it because it differed most from the commonly received ####; Beza had access to two manuscripts of great value, dating from the fifth and sixth centuries, but he made very little use of them because they differed from the #### published by Erasmus

ترجمة الملك جيمس للعهد الجديد كان يعتمد على النص اليوناني الذي هو فاسدمن الأخطاء , ويحتوي على أخطاء متراكمة من أربعة عشر قرنا" تم نسخ المخطوطاتفيهم.كان بالأساس النسخة اليونانية التي عدلها ( بيتزا عام 1589 ) و الذيأتبع عن قرب النسخة التي نشرها (إيراسموس 1516 – 1535 ) , والتي اعتمدت على القليلمن مخطوطات القرون الوسطى.
الأقدم و الأفضل من المخطوطات الثمانية التي حصلعليها " ايراسموس " كانت من القرن العاشر و قد استخدمها أقل إستخدام لأنها كانتمختلفة عن النصوص المعتادة .
بينما " بيتزا " حصل على مخطوطتين فائقين الأهمية ,من القرن الخامس و السادس و لكنه لم يستخدمهما كثيرا" لأنهما يختلفا عن النص الذينشره " ايراسموس "




The Revised Standard Version of the Bible, containing the Old and New Testaments, was published on September 30, 1952, [/LEFT
]
النسخة المعدلة القياسية RSV التي احتوت العهدالقديم و الجديد نشرت في 30 سبتمبر 1952.


The Second Edition of the translation of the New Testament (1971) profits from ####ual and linguistic studies published since the Revised Standard Version New Testament was first issued in 1946. Many proposals for modification were submitted to the Committee by individuals and by two denominational committees. All of these were given careful attention by the Committee.



الإصدار الثاني من ترجمة العهد الجديد ( 1971 ) أنتفع بالدراسات الحديثة للمخطوطات والدراسات اللغوية التي تم عملها بعد وقتإعداد الترجمة السابق عام 1946 .
الكثير من العروض و الاقتراحات للتعديل تماستلامها من أفراد و مؤسسات متخصصة . تمت العناية بكل المقترحات من قبلاللجنة.



Two passages, the longer ending of Mark (16.9-20) and the account of the woman caught in adultery (Jn 7.53
-8.11), are restored to the ####, separated from it by a blank space and accompanied by informative notes describing the various arrangements of the #### in the ancient authorities.


الفقرتان , النهاية الطويلة لإنجيل مرقص ( 16 : 9- 20) و قصة السيدة التي تم القبض عليها بتهمة الزنا بإنجيل يوحنا ( 7 :53 إلى 8 :11 ). تم استعادتهماللنص الذي كانا مفصولان عنه بجزء فارغ وكانت هناك ملاحظةتوضيحية لخلافات التنسيق للنصين بالنسخ القديمة.




With new manuscript support, two passages, Lk 22.19b-20 and 24.51b, are restored to the ####, and one passage, Lk 22.43-44, is placed in the note, as is a phrase in Lk 12.39.


باستخدام المخطوطات الحديثة , الفقرتان (لوقا- 22 : 19 ب- 20 و لوقا24 : 51 ب ) تم استعادتهما و فقرة ( لوقا- 22 : 43-44 )وضعت كملحوظة , كما الفقرة ( لوقا 12 : 39).




Notes are added which indicate significant variations, additions, or omissions in the ancient authorities (Mt 9.34; Mk 3.16; 7.4; Lk 24.32,51, etc.).


الملاحظات تم وضعها لتبين التغيرات المهمة ,الإضافات أو المفقود في النسخ القديمة مثل ( متى 9 :34 و مرقس 3 :16 و مرقص 7 :4 ولوقا 24: 32 , 51......الخ.)!.



Among the new notes are those giving the #####alence of ancient coinage with the contemporary day's or year's wages of a laborer (Mt 18.24,28; 20.2; etc.).


بين الملاحظات الجديدة و الملاحظات التيتكافئ الصياغة القديمة مع الأيام المعاصرة ...مثل ( متى 18 : 24 ,28 و 20 : 2و.....الخ. )



Some of the revisions clarify the meaning through rephrasing or reordering the #### (see Mk 5.42; Lk 22.29-30; Jn 10.33; 1 Cor 3.9; 2 Cor 5.19; Heb 13.13).


بعض المراجعات وضحت المعنى بإعادة ترتيبالنصوص والفقرات مثل ( مرقص 5 : 42 ) و( لوقا 22 : 29-30 ) و ( يوحنا 10 :33 ) و (1كورنثوس 3 : 9 ) و ( 2 كور 5 : 19) و ( العبرانيين 13 : 13).



Even when the changes appear to be largely matters of English style, they have the purpose of presenting to the reader more adequately the meaning of the #### (see Mt 10.8; 12.1; 15.29; 17.20; Lk 7.36; 11.17; 12.40; Jn 16.9; Rom 10.16; 1 Cor 12.24; 2 Cor 2.3; 3.5,6; etc.).


بالرغم من أن التغييرات تظهر كبيرة بالشكلالإنجليزي , فقد كانت أسبابها إعطاء القارئ المعنى الأكثر ملائمة من النص , مثل (متى 10 :8 ) و ( متى 12 :1 ) و( متى 15 :29 ) و ( متى17 : 20 ) و( لوقا 7 :36 ) و (لوقا 11 :17 ) و ( لوقا 12 : 40) و ( يوحنا 16 :9 ) و (رومانيين 10 :16 ) و( متى 10 :8 ) و ( 1 كورنثوس 2 :3 ) و (2 كورنثوس 2 :3 ) و(2 كورنثوس 3 : 5 ) و(2 كورنثوس 6 :. ).....الخ





وبذلك نعرف ان كان من عند الله او تاليف بشرى وبذلك ننهى كل شك

:i::i::i::i::i::i::i::i::i:

دموع التائبين 5
2011-03-31, 01:43 PM
:h::h::

د/احمد
2011-03-31, 04:16 PM
:h::h::

بارك الله فيكم اختنا الفاضلة

وجزاكم الله الفردوس الاعلي

د/احمد
2011-03-31, 04:33 PM
وهذه صور المخطوطات التي لم استطع تنزيلها في المشاركات السابقة


المخطوطة السينائية ( حوالى 350 م )


http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9574&d=1287877460

وكما ترى صديقى العزيز .. الزيادة غير موجودة ....!!!



المخطوطة الفاتيكانية ( أواخر القرن الرابع )

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9588&stc=1&d=1287882595


وكما ترى صديقى العزيز .. الزيادة غير موجودة للأسف ....!!!


المخطوطة السكندرية ( القرن الخامس )

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9573&d=1287877460


وكما ترى صديقى العزيز .. الزيادة غير موجودة ....!!!
اما دائرة المعارف الكتابية (7)

فقد اعترفت بكل سهولة .. ان هذة الأضافة تم اضافتها لتدعيم فكر لاهوتى ...!!! ( ولا تعليق طبعا )



http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9571&d=1287877243



وبالنسبة لانجيل مرقس هذا ملحق للكلام السابق عنه لم استطع تنزيله سابقا

مرقس لم يترك إنجيله هكذا ...وكتب نهاية ولكن فُقدت لسبب ما .....


المدخل الى العهد الجديد - دكتور فهيم عزيز - صفحة 230 , 231

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=7188&stc=1&d=1261913772


http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=7189&stc=1&d=1261913772



الخاتمة الحالية لبشارة مرقس ... ليست من كتابة مرقس نفسه ..ولكن الخاتمة ضاعت بعد ما كتبها .....وكذلك الرسالة الثالثة لكورنثوس



المدخل الى الكتاب المُقدس حبيب سعيد - صفحة 22,33

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=7998&stc=1&d=1268503169

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9795&stc=1&d=1291650914

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9796&stc=1&d=1291650914



الجزء الأخير من إنجيل مرقس ضائع ...



تفسير إنجيل مرقس - متى المسكين

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9811&stc=1&d=1291651855



يستحيل أن يكون كاتبها هو نفس كاتب الإنجيل .. والجزء الأخير من النسخة الأصلية بلى جزئها الأخير



تفسير وليم باركلى - إنجيل مرقس

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9793&stc=1&d=1291650859


http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9794&stc=1&d=1291650859



ومن المسلم ان الخاتمة الحالية أضيفت لتخفيف ما فى نهاية الكتاب من توقف فجائى



الترجمة اليسوعية

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=7992&d=1268395431

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9803&stc=1&d=1291651402


مرقس كتب خاتمة ... ولكنها فُقدت ...


دائرة المعارف الكتابية

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9810&stc=1&d=1291651855



الخاتمة الحالية زائفة ...كما قال يوسابيوس وجيروم ...


التفسير الحديث للكتاب المُقدس - إنجيل مرقس - صفحة 229

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9802&stc=1&d=1291651246


http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9801&stc=1&d=1291651246


يتفق العلماء ان النهاية الحالية لم تُكتب بواسطة كاتب الإنجيل ولكنها أُضيفت فى القرن الثانى .....



The Gospel of Mark - Timothy R. Carmody -page 57

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9804&stc=1&d=1291651402

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9805&stc=1&d=1291651402


هناك أربع نهايات لإنجيل مرقس فى المخطوطات ... والأعداد 9-20 ... غير موجودين فى المخطوطات الأقدم السينائية والفاتيكانية .....
اكلمندس السكندرى واوريجانوس لا يعلمون شئ عن هذة الأعداد ... وغير موجودة فى المخطوطات التى يعلمها جيروم ويوسابيوس



####ual Commentary on the Greek New Testament - Bruce Metzger

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9812&stc=1&d=1291651855



The #### of the New Testament- kurt and Barbara Land- 292


http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9808&stc=1&d=1291651607

http://www.ebnmaryam.com/vb/attachment.php?attachmentid=9809&stc=1&d=1291651607




:i::i::i::i::i::i::i::i::i:

د/احمد
2011-03-31, 07:36 PM
وبذلك نعرف ان كان من عند الله او تاليف بشرى وبذلك ننهى كل شك

ومن اجل الامانة في البحث ارجو ان تشرح لي هذا الموضوع؟

لانني لم افهم شيئا من الدكتور هوللي بايبل
فَسَأَلَهُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ الرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ». فَسَأَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَا رَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُم وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».


اولا التراجم التي تحتوي علي العدد كامل


فانديك
5 فَسَأَلَهُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ الرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ».
6 فَسَأَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَا رَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُم وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».


الحياة
5 فسأل: «من أنت ياسيد؟» فجاءه الجواب: «أنا يسوع الذي أنت تضطهده، صعب عليك أن ترفس المناخس».
6 فقال وهو مرتعد ومتحير؛ «يارب ماذا تريد أن أفعل؟» فقال له الرب: «قم، وادخل المدينة فيقال لك ما يجب أن تفعله».


السارة
5 فقال شاول: ((من أنت، يا رب؟)) فأجابه الصوت: ((أنا يسوع الذي أنت تضطهده. صعب عليك أن تقاومني)).
6 فقال وهو مرتعب خائف: ((يا رب، ماذا تريد أن أعمل؟)) فقال له الرب: ((قم وادخل المدينة، وهناك يقال لك ما يجب أن تعمل))




المشتركة
اع-9-5: فقالَ شاوُلُ: ((مَنْ أنتَ، يا ربُّ؟)) فأجابَهُ الصَّوتُ: ((أنا يَسوعُ الذي أنتَ تَضْطَهِدُهُ. [صَعْبٌ علَيكَ أنْ تُقاوِمَني)).
اع-9-6: فقالَ وهوَ مُرتَعِبٌ خائِفٌ: ((يا ربُّ، ماذا تُريدُ أن أعمَلَ؟)) فقالَ لَه الرَّبُّ:] ((قُمْ واَدخُلِ المدينةَ، وهُناكَ يُقالُ لَكَ ما يَجبُ أنْ تَعمَلَ)).


التراجم التي تحتوي علي العدد ناقص


الكاثوليكية
اع-9-5: فقال: (( مَن أَنتَ يا ربّ؟ )) قال: ((أَنا يسوعُ الَّذي أَنتَ تَضطَهِدُه.
اع-9-6: ولكِن قُمْ فادخُلِ المَدينة، فيُقالَ لَكَ ما يَجِبُ علَيكَ أَن تَفعَلِ )).


اليسوعية
5 فقال: (( من أنت يا رب؟ )) قال: ((أنا يسوع الذي أنت تضطهده.
6 ولكن قم فادخل المدينة، فيقال لك ما يجب عليك أن تفعل )).


الانجليزي
التي فيها العدد كامل


Act 9:5
Act 9:6


(Bishops) And he sayde: Who art thou Lorde? And the Lorde said: I am Iesus who thou persecutest, It is harde for thee to kicke agaynst the prickes.
(Bishops) And he both tremblyng and astonyed, sayde: Lord, what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: Aryse, and go into the citie, and it shalbe tolde thee what thou must do.


(DRB) Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.
(DRB) And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?


(FLS) Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
(FLS) Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.


(Geneva) And he sayd, Who art thou, Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kicke against pricks.
(Geneva) He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.


(GLB) Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.
(GLB) Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.


(KJV) And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
(KJV) And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. .


(LITV) And he said, Sir, who are You? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute; it is hard for you to kick against the goads.
(LITV) Both trembling and being astonished he said, Lord, what do You desire me to do? And the Lord said to him, Rise up and go into the city, and it will be told you what you must do.


(MKJV) And he said, Who are you, lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute. It is hard for you to kick against the goads.
(MKJV) And trembling and astonished, he said, Lord, what will You have me to do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and you shall be told what you must do.


(Webster) And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goads.
(Webster) And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.


(YLT) And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'
(YLT) trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'


American King James Version
And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks
American King James Version
And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.






التي بها الاعداد ناقصه


(ASV) And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
(ASV) but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.


(BBE) And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking:
(BBE) But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.


(CEV) "Who are you?" Saul asked. "I am Jesus," the Lord answered. "I am the one you are so cruel to.
(CEV) Now get up and go into the city, where you will be told what to do."


(Darby) And he said, Who art thou, Lord? And he said , *I* am Jesus, whom *thou* persecutest.
(Darby) But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.


(EMTV) And he said, "Who are You, Lord?" And the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
(EMTV) "But stand up and enter into the city, and it will be spoken to you what you must do."


(ESV) And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
(ESV) But rise and enter the city, and you will be told what you are to do


(GNB) "Who are you, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you persecute," the voice said.
(GNB) "But get up and go into the city, where you will be told what you must do."


(GW) Saul asked, "Who are you, sir?" The person replied, "I'm Jesus, the one you're persecuting.
(GW) Get up! Go into the city, and you'll be told what you should do."


(ISV) He asked, "Who are you, Lord?" He said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
(ISV) But get up and go into the city, and it will be told you what you are to do."


(Murdock) He replied, and said: Who art thou, my Lord? And our Lord said: I am Jesus the Nazarean, whom thou persecutest.
(Murdock) But arise and go into the city, and there it will be told thee what thou oughtest to do.


(RV) And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
(RV) but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.


(WNT) "Who art thou, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," was the reply.
(WNT) "But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.


New American Standard Bible (©1995)
And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,
New American Standard Bible (©1995)
but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."




يتبع ان شاء الله

د/احمد
2011-03-31, 07:43 PM
ولاجل الاختلاف لابد ان نعود الي المصادر اليوناني





ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Stephanus ####us Receptus (1550, with accents)εἶπεν δέ Τίς εἶ κύριε ὁ δέ Κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν
eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis sklēron soi pros kentra laktizein
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Stephanus ####us Receptus (1550, with accents)Τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι καὶ ὅ κύριος πρός αὐτόν ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν
tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein


.................................................. ..............................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: ####us Receptus (1550) ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egO eimi iEsous on su diOkeis sklEron soi pros kentra laktizein
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: ####us Receptus (1550) τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
tremOn te kai thambOn eipen kurie ti me theleis poiEsai kai o kurios pros auton anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se dei poiein



.................................................. ..............................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: ####us Receptus (1894)ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis sklēron soi pros kentra laktizein
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: ####us Receptus (1894)τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein

د/احمد
2011-03-31, 07:45 PM
التي تحتوي علي العدد ناقص
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Westcott/Hortειπεν δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
eipen de tis ei kurie o de egō eimi iēsous on su diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hortαλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein



.................................................. ..............................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variantsειπεν δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
eipen de tis ei kurie o de egō eimi iēsous on su diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variantsαλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein




ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacriticsεἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
eipen de tis ei kurie o de egO eimi iEsous on su diOkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacriticsἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein






ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Greek Orthodox Churchεἶπε δέ· Τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ Κύριος εἶπεν· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Greek Orthodox Churchἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.


.................................................. ..............................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacriticsεἶπεν δέ· τίς εἰ κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacriticsἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεται σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein



.................................................. ..............................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.ειπεν δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
eipen de tis ei kurie o de egō eimi iēsous on su diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein



.................................................. ..............................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:5 Greek NT: Byzantine/Majority #### (2000)ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Byzantine/Majority #### (2000)αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein

د/احمد
2011-03-31, 07:46 PM
ويوجد نقطه مهمة قد تكون سبب خلاف وهو المخطوط 45 التي تعود للقرن الثالث


تحتوي هذه المخطوطه علي عدة صفحات بمعدل 25 سطر في المخطوط الواحد
ولم يستخدم كدليل لوجود كلمتين فقط من هذا العديدن وهي
δε̣ εγ̣ω̣


ولو تستخدم كدليل مع او ضد رغم انها اقدم مخطوط يحتوي علي هذا الاصحاح من سفر اعمال الرسل




http://images.chrles.multiply.com/image/1/photos/83/600x600/19/p045-Mar-8.11-26-III.jpg?et=ruJxxS4rgHdIsHHIS42r%2CA&nmid=72458296


صوره توضيحيه للشكل العام


اما
ولكن هذه الصفحه تحتوي علي 21 سطر فقط بافتراض ان القراءه التي به هي النص الاسكندري ولكن لو كان العدد يحتوي علي العدد الكامل مثل النص اللاتيني يكون 25 سطر اي تتفق مع باقي المخطوط ويكون هذا دليل علي وجود العدد الكامل رغم تاكل معظم كلماته
وهذه صورتها
http://new.holy-bible-1.com/media/10014/html/14tarfos-manakhes-14_html_46bb879a.jpg



Act 9:1-7
1 [ο] [δε] [σαυλος] [ετι] [εμ]πνεων απειλης και φ̣[ονου] [εις] [τους] [μαθητας] [του] [κυ̅] [προσελθων] [τ]ω̣ι αρχιερει 2 ητησατο π̣[αρ] [αυτου] [επιστολας] [εις] [δαμασκον] [προς] [τας] [συν]αγωγας οπως εαν τι̣[νας] [ευρη] [της] [οδου] [οντας] [ανδρας] [τε] [και] [γυν]α̣ικας δεδε̣μ̣ενους [αγαγη] [εις] [ιερουσαλημ] 3 [εν] [δε] [τωι] [πορευε]σθαι εγενετ̣ο αυτον ε[γγιζειν] [τηι] [δαμασκωι] [εξαιφνης] [τε] [περιηστραψ]εν αυτον φω̣ς απο του [ουρανου] 4 [και] [πεσων] [επι] [την] [γην] [ηκουσεν] [φων]ην λεγ[ου]σ̣[α]ν̣ α̣υ̣[τωι] [σαουλ] [σαουλ] [τι] [με] [διωκεις] 5 [ειπεν] [δε] [τις] [ει] [κε̅] [ο] δε̣ εγ̣ω̣ [ειμι] [ιη̅] [ον] [συ] [διωκεις] 6 [αλλα] [αναστηθι] [και] [εισελθε] [εις] [τ]ην̣ π̣[ολιν] [και] [λαληθησεται] [σοι] [ο] [τι] [σε] [δει] [ποιειν] 7 [οι] [δε] [ανδρες] [οι] [συ]νο̣δ̣[ευοντες] [αυτωι] [ειστηκεισαν] [ενεοι] [ακουοντες]



ويكون هذا دليل عل وجود العدد كامل












ثانيا السينائية



واعترف انها تحتوي علي القراءه القصيره
http://new.holy-bible-1.com/media/10014/html/14tarfos-manakhes-14_html_70e5ae4f.jpgوبتكبير العدد
http://new.holy-bible-1.com/media/10014/html/14tarfos-manakhes-14_html_m2880b694.jpg



ولكني لاحظت شئ اثناء قراءتي له يختلف فيها عن نسخة وستكوت هورت وهي كلمة
Ειπεν
اي قال له وهذه موجوده في النص المسلم . وقد لا تكون مهمة للبعض ولكن لي تمثل وجود مراحل انتقال من النص الطويل الي النص القصير



وباقي المخطوطات اليونانيه الاحدث تحتوي علي العدد القصير فيما عدا
E and 431
( لم اتمكن من رؤيتهم لكن هذا نقلان عن كلام د. توماس هولاند)